El Verbo To Be

perfil de una cabeza lleno de engrenajes

El verbo to be (ser/estar) tiene unas formas verbales completamente diferentes a otros verbos. Es un verbo muy irregular que ha mantenido sus formas antiguas debido al uso constante que hacemos y hemos hecho durante siglos de este verbo tan frecuente. Esas formas no se han olvidado con el tiempo o con la introducción masiva del francés en Inglaterra después de la invasión normanda en el año 1066.

To be corresponde a los verbos ser y estar en español, pero ¡ojo! hay  que tener cuidado porque las frases no siempre se traducen con el mismo verbo. Verás a que me refiero en los ejemplos más abajo.

El verbo TO BE en el Presente Simple en frases afirmativas

Nota que hablando especialmente, usamos las contracciones y no la palabra completa. Si tienes que escribir un texto minimamente formal, sin embargo,  es esencial escribir el verbo completo, sin contracciones. 

Unos ejemplos:

  1. I’m married. =Estoy casado/a.
  2. You’re usually late. = Normalmente llegas tarde.
  3. He’s a good worker. = Es un buen trabajador.
  4. She’s my best friend. = Ella es mi mejor amiga.  hombre que lleva en la espalda a una chica
  5. It’s difficult. = Es difícil.
  6. We’re always nice to her. = Siempre estamos amables con ella.
  7. They’re engineers. = Son ingenieros/ingenieras.

El verbo TO BE en el Presente Simple en frases negativas.

Observa que la cosa se complica un poquito, o se simplifica, según se mire. Las contracciones del verbo to be en las frases negativas en el presente simple se pueden decir de dos maneras diferentes- o se hace la unión del sujeto con el verbo (He’s) o del verbo con el negativo (isn’t). 

  1.    I’m not married. = No estoy casada/o.
  2.    You aren’t usually late. O bien You’re not usually late. =No sueles llegar tarde.
  3.    He isn’t a good worker. O bien He’s not a good worker. = No es un buen trabajador.
  4.    She isn’t my best friend. O bien She’s not my best friend. = No es mi mejor amiga.
  5.    It isn’t  difficult. O bien It’s not difficult. = No es difícil.
  6.    We aren’t punctual. O bien We’re not punctual. = No somos puntuales. 
  7.    They aren’t engineers. O bien They’re not engineers. = No son ingenieras/os.

El verbo TO BE en el Presente Simple en frases interrogativas (o sea, las preguntas)

Notarás que ya no hay contracciones en las preguntas con el verbo Be.  No es posible, ya que tenemos que posicionar el verbo antes del sujeto.  Nota también la cantidad de veces que la frase en inglés se dice con el verbo BE y la frase español usa el verbo TENER.  Es un ejemplo de como hay que enfocar la relación entre el español y el inglés: nunca se pueden traducir las palabras, sino hay que pensar ¿cómo se expresa este concepto en inglés? La riqueza de los idiomas es que no son sistemas paralelas. Todo lo contrario, cada idioma es un sistema que expresa una visión de la realidad propia. Pero nos complica la cosa a la hora de aprender, que se le va a hacer….

  1.    Am I right? = ¿Tengo razón?
  2.    Is he American? = ¿Es americano?
  3.    Is she a good architect? = ¿Es buena arquitecta? 
  4.    Is it cold out? = ¿Hace frío fuera?
  5.    Are we all here? = ¿Estamos todos?
  6.    Are they hungry? = ¿Tienen hambre?
  7.    Are you in a hurry?  = ¿Tienes prisa?  hombre que corre una carrera

Observa con atención estos errores típicos. ¡Ouch! ¡¡Hacen daño!!

un bebé llorando

  1.    I don’t be married.                I’m not …
  2.    You don’t be late.                  You aren’t …
  3.    He doesn’t be a good worker.       He isn’t …
  4.    Does she be a good architect?      Is she …?
  5.    Do we be all here?                          Are we …?
  6.    Do they be hungry?                        Are they …?

¿Cuál es el problema? Claro, a diferencia de otros verbos en inglés, TO BE no se combina con DO o DOES para formar las preguntas. Tampoco con DID.

Más trampas en inglés relacionadas con BE

Generalmente, las frases que expresan las sensaciones físicas como tener sed, tener frio, tener hambre, etc. se dicen con el verbo TO BE. Mira estas 10 errores en inglés típicas.

  1. I’m cold. = Tengo frío.
  2. I have a cold. = Tengo un catarro.
  3. He’s cold. = Puede significar que es una persona fría emocionalmente.  
  4. He’s hot. = Tiene calor o está bueno.
  5. I agree. = Estoy de acuerdo. Nota que NO usamos BE en esta frase.
  6. I am 25. = Tengo 25 años.
  7. I’m lucky. = Tengo suerte.
  8. You’re late. = Llegas tarde.
  9. I’m in a hurry. = Tengo prisa.
  10. I’m in pain. = Tengo dolor.

El verbo TO BE es sólo el principio.

¡Aprende más inglés con LinguaSuite!

Somos expertos en enseñar inglés a las personas que hablan español.

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Preparar el First con English and Certification

gorro de la graduaciónCada año hay más personas que aproban el examen del First  Certificate de la Universidad de Cambridge. Es lógico- es unos de los exámenes de inglés más prestigiosos, que avala tu nivel de inglés como un sólido B2, intermedio. Reconocido por empresas y universidades por el mundo entero, el título del FCE no está nada mal tenerlo en el C.V.  Puedes ver una pequeña muestra que te sorprenderá de las organizaciones internacionales que reconocen el First: RECONOCIMIENTO DEL FIRST EN EL MUNDO . En LinguaSuite hemos desarrollado los mejores ejercicios online para que te prepares para aprobar tú también con English & Certification.

¿Cómo se prepara el examen? Primero necesitas  llegar a tener ese nivel B2. Probablemente, una vez conseguido el nivel B1 vas a tener que dedicar un par de años en condiciones normales de estudio.  Nos encantaría tener una varita mágica y ¡Zaaassss! solucionado el asunto, pero no es así. Como se dice en inglés “No pain, no gain“,  que significa algo como si no te esfuerzas no vas a conseguir nada.  

(¿Pero eso qué es, el B2?  Vamos a abrir una paréntesis ahora mismo para aclarar de qué estamos hablando… Si tu nivel de inglés está cualificado con un B2, eso significa que entiendes textos complejos por lo menos al nivel de la idea general o principal. Esos textos pueden ser de carácter concreto o abstracto, incluso técnico si se trata de tu campo de conocimiento o especialización. Cuando escribes un texto, estos son claros y detallados con una variedad de temas, y sabes defender una opinión y escribir sobre las ventajas y desventajas de diferentes opciones. Tener nivel B2 significa que tu puedes comunicarte con nativos de inglés hablando y entendiendo sin esfuerzo y con naturalidad por tu parte, ¡y por parte de ellos también! Comprueba si tienes el nivel con nuestro TEST DE NIVEL DE INGLÉS. Si tienes un B2, ya puedes empezar a preparar el examen.  Si tienes todavía contenidos para aprender, LinguaSuite English te lleva desde el nivel principiante hasta ese deseado B2.

Si tienes curiosidad sobre las definiciones estándares de los niveles de inglés, mira esto: NIVELES DE INGLÉS.)

corredor de triathalón
¡El día del First es una carrera a ganar!

Una vez dentro de la franja del B2 y con el nivel más o menos controlado, es hora de preparar el examen en si, de entrenarte para el día. Porque preparar el FCE es como entrenarte para una carrera deportiva o para un estreno teatral. Llegará el día y vas a actuar.

El examen del First consiste en 4 partes :

  1. READING AND USE OF ENGLISH que pone a prueba tu manejo de la gramática y el vocabulario, además de tu comprensión de los textos escritos como artículos, libros, periódicos, etc.  Tienes una hora y media para hacerlo. ¡No es un tiempo generoso!

En las secciones 1, 2 y 3 te dan unos textos con tareas de gramática y vocabulario. El enfoque es el siguiente:

  • Part 1: frases hechas en inglés, phrasal verbs, exactitud con el uso del vocabulario, collocations, es decir las palabras que se suelen usar juntas. Aquí estas demostrando la riqueza de tu vocabulario, y las preguntas son tipo a b c.
  • Part 2: el turno de la gramática con algo de vocabulario. El tipo de pregunta es un cloze text, es decir un texto con huecos que tienes que rellenar con una palabra que escribes tú.
  • Part 3: Vamos con el vocabulario de nuevo, esta vez con  las diferentes palabras  que pueden haber de una misma raíz, word formation. Tienes un texto otra vez con huecos a rellenar con una palabra cuya raíz te indican.

Aquí tienes un ejemplo de unas preguntas de Part 1. 

English & Certification incluye múltiples prácticas para todas las partes del Reading and Use of English, explotando cada texto para ofrecerte la posibilidad de hacer prácticas de listening y writing con los mismos textos. ¡Todo sirve para aprender! English & Certification es el mejor curso online para entrenarte para el First Certificate.

Part 4 requiere que re-escribes unas frases manteniendo el sentido y rellenando un hueco con entre 2 y 5 palabras que escribes tú. Vamos a ver un ejemplo de cómo se hacen estas preguntas en el examen:

Si te ha gustado este ejemplo, te va a encantar English & Certification porque el curso incluye 110 frases interactivas para que te entrenes bien para aprobar el FCE.

Parts 5, 6 y 7 contienen unos textos con aproximadamente 600 palabras. ¿Qué es lo que miden con estas preguntas?

  • En Part 5, si entiendes los detalles, las opiniones y actitudes expresadas, las ideas principales y si entiendes los significados por lo que se expresa en la organización del texto, como los ejemplos o las referencias. Las 6 preguntas son de tipo elegir entre 4 opciones.
  • Part 6 es un texto con 6 huecos. Han quitado 6 frases del texto original y tu tarea es la de volver a colocaras en los huecos.
  • Part 7 contiene 10 preguntas sobre un texto o varios textos cortos. Hay que casar un concepto con los elementos en el texto, normalmente un párrafo.

2.  WRITING PAPER– Hay 2 preguntas en el Writing Paper. En cada una tienes que producir un texto de entre 140 y 190 palabras. El número de palabras es importante para la nota. Una buena organización de tus textos es esencial para aprobar.

  • Primero, siempre un ensayo obligatorio, con un tema seleccionado. Te dan 2 ideas relacionadas con el tema que tienes que incluir en tu respuesta además de una tercera idea tuya y unas conclusiones. Lo que se busca es que tengas una gama de vocabulario apropiado y que sepas organizar el texto.
  • La segunda pregunta consiste en 3 tareas y tu eliges una. Son diferentes tipos de textos como una solicitud de un trabajo, un relato corto, una critica de una pelicula, etc.  En esta pregunta es importante tomar en consideración el nivel de formalidad apropiado para el texto.

Con una buena estrategia, puedes preparar muy bien el Writing Paper. No se trata de memorizar unos textos que luego vas a reproducir. ¡Eso es imposible! Lo que te vamos a ayudar a hacer es de aprender las frases claves esenciales para la buena organización de tus textos y que van a indicar a la persona que corrija tu examen que dominas este tipo de comunicación. English & Certification te enseña cómo organizar todos los tipos de textos que vas a encontrar el día del examen, con modelos y prácticas interactivas para que asimilas las estructuras y frases que necesitas. Irás al examen con una idea clara de cómo afrontar cualquier pregunta en el Writing Paper.

3. LISTENING PAPER. Para aprobar el Listening, tienes que listen, listen, listen, y también practicar el tipo de preguntas que vas a responder. Para prepararte, English & Certification te da la oportunidad de hacer unos simulacros de cada parte del Listening. Una vez contestada la pregunta, tienes la oportunidad de escuchar y leer el guión a la vez. Hemos señalado todas las respuestas correctas en los guiones para que entiendes los porqués de las respuestas correctas e incorrectas.  Hay 4 partes del Listening Paper:

  • Part 1: 8 preguntas de multiple choice sobre una serie de listenings cortos.
  • Part 2: 10 preguntas. Tienes que terminar las frases según la información que oyes en la grabación.
  • Part 3: 5 grabaciones cortos, con diferentes voces y hay que elegir una opción entre 8 que describe qué dice cada una.
  • Part 4: Son grabaciones más largas, normalmente entrevistas o conversaciones, y hay 7 preguntas tipo test a responder.

¿Quieres probar una pregunta típica del First? ¡¡PINCHA!!

4. SPEAKING PAPER. Dedicaremos otro blog sobre este tema tan importante.

coro cantando con alegría
¡Has aprobado el FCE!

Ya ves, LinguaSuite te ofrece lo más cercano a ese ¡Zaaassss! online porque te ayudamos a preparar cada parte del examen del First. Somos especialistas, preparando al nuestros estudiantes presenciales y online desde hace 40 años.  ¡No esperes más! 

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Corregir en inglés estos 5 tipos de errores de vocabulario

cafe derramado en unos papeles
¡No pasa nada por cometer un error! O dos o tres. Pero es una buena idea corregir todos los errores en inglés que puedes prever porque hay otros que no te vas a dar ni cuenta. Es así, créeme. Llevo décadas hablando español, y aún así, bueno mmm…

A la hora de hablar inglés, las personas que hablan español suelen cometer ciertos errores típicos en inglés. Hoy vamos a ver cuales son los tipos de error más comunes y cómo corregirlos. 

Los errores en inglés se pueden dividir en dos clases generales: los de vocabulario y otros de gramática (ok, también hay otros tipos- pronunciación, registro, etc.,  pero no para hoy…)  Vamos a centrarnos primero en los tipicos errores de vocabulario inglés cometidos por los y las hispanoparlantes. 

  1. False friends English Spanish.

Los amigos falsos son palabras que tienen la misma raíz o parecen iguales, pero que tienen significados diferentes en ambas idiomas.  Seguro que ya sabes unos cuantos, y la verdad es que pueden dar lugar a situaciones verdaderamente graciosas, pero si nuestro propósito no el el de hacer reír a la gente, mejor prepararnos aprendiendo bien unos cuantos. Por ejemplo, los clásicos.

  1. Put the paper in the carpet.  CARPET significa ALFOMBRA en inglés. Oops.
  2. I am constipated. CONSTIPATED significa ESTREÑIDO en inglés. ¡Doble oops!
  3. Put the rope in the washing machine. ROPE significa CUERDA. OK, si quieres lavar la cuerda….

Podrás corregir algunos errores que quizas cometes de vez en cuando con nuestros posts que hablan de los false friends English Spanish:

2.  Palabras inventadas.

Otra clase de error de vocabulario es el de “inventar” una palabra que realmente no existe en inglés. En mi opinión, inventar palabras puede ser una buena táctica. Si la gente te entiende, toma nota y incorpora la palabra a tu vocabulario activo. Ahora, puede pasar que si la dices con un aire de seguridad y sigues hablando después de tu inventona, la gente no te habrá entendido pero pensarán que son ellos los que nos conocen la palabra. Tampoco es eso…

De todas maneras, no hay que abusar y hay que tener cuidado con decir ridiculeces. ¿Quieres unos ejemplos que he oído de estudiantes reales? (sin nombres, of course)goma para borrar

  1. I am a gestor in a company. La palabra jester existe, y la pronunciación es similar, pero significa bufón. ¡¡Yikes!! Gestor no existe.
  2. The government gives us a subvention.  Mejor decir a subsidy.
  3. It sounds like a watch bomb. Buen intento, pero decimos time bomb

Ve el post sobre los 5 palabras más inventadas en inglés

3.  He y She & Him and Her & His and Her

Incluso los estudiantes de nivel alto suelen equivocarse con estas palabras. Para las personas que son nativas de inglés es realmente imposible darnos cuenta de que quien nos está hablando se ha equivocado de palabra; pensamos que no estamos siguiendo la conversación. Estamos hablando sobre ella y de repente dices que él ha hecho algo y ¡no sabemos a quien demonios te refieres!

Claro que la confusión entre he y she es debido a que en español se puede decir las frases perfectamente sin mencionar el sujeto, mientras que en inglés es imposible, y se comete un “pequeño desliz”. 

El caso de him y her también viene de que en español se puede decir “Dáselo”, por ejemplo, y que en inglés tenemos que especificar entre “Give it to her” and “Give it to him.

¿Que pasa con his y her?  ¡Madre mía, esto sí crea confusiones! Si dices “her mother” pensando que madre es un palabra femenina, cuando estás hablando de la madre de Jorje, ¡ya no entiendo nada! ¿La madre de quién?

En español, la palabra su representa tanto el masculino como el femenino, a diferencia de his y her. Y como madre es femenino en español, la confusión está servida.

“I asked Jorje about her mother.”   “Eh??”

teclas al revés en un teclado

4. This y These 

Este error de vocabulario tan común viene en realidad de la pronunciación. El significado de estas dos palabras no tiene nada de complicado, ya this and these son respectivamente esta o este y estas o estos en español.

La pronunciación, sin embargo, es otra cosa. La palabra this contine solo 3 sonidos, pero 2 de ellos son difíciles de pronunicar  para los hispanoparlantes: el “th” inicial y la vocal corta i.

These contiene 3 sonidos: la vocal es mucho más larga y la s final es sonora, se pronuncia como una z inglesa. 

Escucha la diferencia entre this y these.

5. Make & Do

Finalmente, uno de los grandes dolores de cabeza para los hispanoparlantes que quieren hablar inglés es diferenciar entre make y do. Cuando hay una palabra que se traduce de dos maneras en otro idioma, siempre cuesta interiorizar la diferencia entre ambas. Si sirve de consuelo, para los angloparlantes, por y para son terribles, y no quiero ni pensar en ser y estar

En líneas generales, make se dice cuando al final de la acción terminamos con un producto mientras que do es más bien para una acción que es un proceso. PERO no siempre es así. ¿Una ayuda? Ante la duda, usa do, porque es más genérico y puede pasar en muchas instancias cuando realmente sería más natural (para los nativos) decir make

Acuerdate: Make a cup of tea. Do your homework.

Hemos publicado muchos posts como ayuda para corregir los errores en inglés. Los favoritos son:

so ojos mirando hacia la izquierdaY si miras abajo, a la izquierda, en la categoría ERROR EN INGLÉS, los puedes ver todos. 

Para realmente corregir estos errores si te dediques un tiempo… 1 mes, o 3 o 6… a aprender inglés un poco todos los días. ¡Con unos minutos al día puedes avanzar mucho!

Y si quieres sacar el título de First Certificate, ya sabes, somos expertos. ¡English & Certification es el mejor curso online para prepararte!

¡Apúntate hoy!

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Ayuda humanitaria con Translators without Borders

¿Te suena Médicos Sin Fronteras, verdad? ¿Y Translators without Borders?

niño africano sonriente

Puede que te sorprenda pensar que las traducciones pueden salvar vidas. Es así, y Translators without Borders, con su labor de ayuda humanitaria, está trabajando para eliminar las barreras idiomáticas a través de la traducción, sobre todo a idiomas minoritarios. ¿Qué son los idiomas si no la comunicación? La comunicación que reparte el conocimiento, la clave para derrumbar la pobreza, salvar vidas, asegurar una buena nutrición y crear y mantener las economías. En muchos lugares y para muchas personas, el acceso al conocimiento y a la información está bloqueado por la barrera lingüística. 

Si tomamos como ejemplo la reciente epidemia del Ébola, en ese momento hubo una terrible necesidad de comunicar la información local en los idiomas locales, para informar a las poblaciones de qué se podía hacer y qué no, cuáles son las fuentes del contagio, cuáles son las prácticas a evitar…  Para tener una idea de la magnitud de las barreras lingüísticas, piensa que en sólo 3 países afectados, hay más de ¡90 idiomas! La mayoría de la gente habla los idiomas locales, no inglés, francés u otros idiomas europeos. Se ve que la tarea era y es inmensa y urgente. 

En muchas zonas rurales de África, los sanitarios que atienden a los enfermos son personas de cada comunidad. Necesitan formación para mejorar la calidad de sus los cuidados a los enfermos. En un escenario de epidemia, ante el desconocimiento y el miedo, ¿de quién te vas a fiar? ¿De alguien de tu propio pueblo  de alguien de fuera que ni siquiera puede hablar contigo? La respuesta es evidente.  TWB  en colaboración con The Open University  está formando a  unos 250.000 sanitarios por toda la África subsahariana con la traducción de los módulos de formación sanitaria a los idiomas locales. Actualmente están traduciendo medio millón de palabras de material didáctico al Swahili.

Los proyectos de ayuda internacional no se pueden basar en el modelo tradicional en el que algunos siempre dan y otros se siempre reciben. Es crucial conseguir el desarrollo y autosuficiencia de las personas en cada país. Por esa razón TWB tiene un centro de enseñanza y traducción en Nairobi, el Kenyan Translation Center,  para dar formación a una nueva generación de traductores al Swahili, el idioma más utilizado en el este de África. Los nuevos traductores son tan profesionales como los de Europa o América. Aprenden a manejar las memorias y las herramientas tecnológicas para su trabajo. El mensaje es claro- la traducción es una profesión digna para cualquier persona en cualquier país del mundo.

Translators Without Borders tiene otros proyectos en marcha con el fin de conseguir avances en las áreas de la saludo, alimentación y educación. Estos incluyen, por ejemplo:

Translators Without Borders Workspace: Es una comunidad de traductores profesionales en todas partes del mundo que colaboran con los ONG ratificadas por la organización. Con la alianza con Proz.com, hasta la fecha, más de 20 millones de palabras han sido traducidas.

100 x 100 Wikipedia Project: El objetivo de este proyecto es el de traducir los 100 artículos sobre temas médicas más leidos de Wikipedia a 100 idiomas. Ya se han traducido decenas de artículos, y con la financiación de The Indigo Trust,  los contenidos serán accesibles desde el teléfono, tan importante en las áreas dónde no existe la telefonía fija.

Además

  • TWB ha dado respuesta al terremoto en Nepal con asistencia humanitaria en abril del 2015.
  • Equipo de Respuesta Rápida en Nigeria con la traducción a 3 idiomas de información para las ciudadanos antes, durante y después de las elecciones.  
  • Distribución de información en idiomas locales durante la crisis del Ébola.

Desde LinguaSuite y su empresa matriz Mondragon Lingua, S. Cooperativa, aportamos nuestro granito de arena a Translators Without Borders en forma de ayuda económica. De acuerdo con nuestros principios como cooperativas que somos, manos de colores con un  mapa del mundodestinamos una parte de nuestros beneficios todos los años a las iniciativas que más nos convencen. 

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Gramática inglesa- verbos negativos

bicicletas en Amsterdam con la regla gramatical
Golden Rule #4 Una sola palabra negativa en cada frase.

Golden Rule #4 Use ONE Negative Only In The Same Sentence

No digas:      I don’t understand nothing

Di:                I don’t understand anything

¿Qué es una negación doble, un double negative, en inglés? Estamos hablando de la gramática inglesa y de un error muy, pero muy, frecuente entre las personas que hablan español como lengua materna.

Un doble negación se produce cuando empleamos la forma negativa del verbo con otra palabra negativa, como nobody, nothing, never, no, o algo  por el estilo. Se considera incorrecto gramaticalmente, así que si piensas presentarte a un examen, el First Certificate por ejemplo, ni se te ocurra hacer una frase de esto tipo. Es un fallo grave de la gramática inglesa y al examinador le puede dar algo. En muchas situaciones el uso de estas frases se considera como la marca de una persona sin cultura.

Escucha nuestro audio en inglés con la lección de hoy de Listen & Learn, y luego hablamos:

 

Ten mucho cuidado con este punto porque es una de estas estas estructuras gramaticales que son diferentes al español. Decimos ”No sé nada” y la frase está perfecto. En inglés al contrario la frase es fatal-  hay que decir I don’t know anything, ya que I don’t know nothing es un double negative y totalmente incorrecto. Hace daño al oído.

mujer zombi
Empleaba los double negatives y se conviertó en zombi

Vamos con unos ejemplos de lo que NO hay que decir en inglés porque son errores:

Empleó un double negative y se convirtió en zombi

We haven’t go nothing to eat.

She didn’t go nowhere

We won’t talk to nobody

Hasta aquí todos felices. Pero en inglés siempre hay un “Si, pero…” ¿Verdad? Con esto también. Resulta que lo que he dicho en el párrafo anterior, es verdad, pero solo a medias. Hay otro tipo de double negative que es totalmente CORRECTO. Madre mía, esos ingleses ¡qué complicados son!

Explico: Un double negative puede servir para hacer una frase afirmativa:

Our resourses are not unlimited. = Nuestros recursos no son ilimitados.

Lo que quiere decir es que los recursos SON limitados. Los políticos, abogados y empresarios usan este tipo de frase y puede ser útil se quieres dar fuerza a una presentación en inglés-

Otros ejemplos de un double negative correcto:

1)I didn’t say nothing! = I said something.

En este caso podemos imaginar que la persona se está defendiendo de una crítica de haber quedado callado en una situación, “You said nothing!”. Está negando haberse quedado callado.

2)The offer is not unattactive. = La oferta no es poco atractiva.

No quiere decir que es atractiva, pero tampoco lo contrario.

3)I can’t just do nothing. = No puedo no hacer nada, es decir que tengo que hacer algo, no puede permanecer inactive.

Vale, hay dos tipos de double negative, los incorrectos y los correctos. Todo claro.

Si pero ¿Por qué se oyen los incorrectos por todas partes? En el cine, en las canciones, en la calle. ¿Qué pasa?

Llevamos siglos hablando inglés con double negatives, y no solo las personas con “poca cultura”. Se pueden encontrar en las obres de Shakespeare, por ejemplo, y no conozco a nadie que le considera como una persona inculta.

Fue un señor que se llamaba Robert Lowth que decidió enterrar el doble negative. En 1762, escribió A Short Introduction to English Grammar, proponiendo restricciones a la gramática inglesa, muchos basados en las reglas del latín. Con el tiempo, las normas del Sr. Lowth se convirtieron en el estándar para la gramática inglesa.Vale. Eso no contesta a la pregunta de por qué se siguen oyendo…

La respuesta es que los double negatives “incorrectos” también se consideran como una marca de una persona más rokera, más chico malo o chica mala, rebelde, popular y no elitista. ¿Quién no conoce la canción de los Rolling Stones I can’t get no satisfaction? O la de Casey Abrams de American Idol cuando canta:

Don’t need no TV. I don’t need no phone.

Y para colmo: (I) don’t need no nothing. ¡¡Un triple!! 

mano que hace StopResumiendo: si estás en un examen o una entrevista para un trabajo, si estás haciendo una presentación para un cliente o con gente “culta” no uses los double negatives incorrectos, que harás una mala impresión.

 

No te vas a convertir en zombi NUNCA si aprendes inglés con LinguaSuite.

Sabemos enseñar inglés a las personas que hablan el español como lengua materna.

Somos especialistas en la preparación del examen de First Certificate. ¡Prueba el curso completo gratis durante 10 días. ¡Te encantará!

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Leer en inglés es importante para aprender

libro abierto 
Cómo aprender inglés: La importancia de leer

Muchos estudiantes encuentran un verdadero placer en la lectura, y probablemente no les cuesta dedicar un tiempo a la lectura en inglés Para otros, sin embargo, leer no es sinónimo de pasar un buen rato; una tarde de lectura puede parecer una tarea aburrida. No obstante, leer en un idioma sobre un tema que nos gusta puede ser un reto que estimula nuestra curiosidad.

Leer tiene una tremenda importancia a la hora de aprender inglés, ya que es la mejor forma de reforzar lo estudiado y asimilar nuevo vocabulario. La literatura inglesa es una rica fuente de lenguaje y expresiones, donde las estructuras, formas gramaticales y vocabulario aparecen dentro de contextos que facilitan el aprendizaje del idioma. La lectura y la redacción están directamente relacionadas; cuanto más lees, mejores serán tus habilidades de escritura.  Cuando leemos nos familiarizamos con los recursos utilizados por el escritor, la forma de organizar las ideas, etc.  De esta forma dejaremos de traducir directamente desde nuestra lengua materna y evitaremos muchos quebraderos de cabeza a la hora de redactar, lo que conlleva el desarrollo de un método más natural y cercano al nativo. Empiezas a usar frases en inglés porque te “suenan bien”. ¡Y son correctas! Si eres uno de esos estudiantes que tienen pereza para leer, queremos ofrecerte unos consejos para ayudarte a ponerte a leer en inglés: Lee lo que te interesa En primer lugar, lee cosas que te interesen. No importa el formato: revistas, prensa o libros. El que sea algo que te interese hará que la experiencia sea mucho más placentera. Si lo que te interesa es la moda, lee revistas de moda, si en cambio te interesan las aventuras, libros de aventuras. El contexto familiar que ofrece un tema que nos interesa hace mucho más fácil la compresión y reduce el uso de diccionarios. Intenta leer un poco todos los días en inglés, aunque sean solo 10 minutos. No elijas un texto demasiado difícil

girl reading on the couch

Un texto demasiado difícil hará que tengas que parar muchas veces para hacer uso del diccionario, lo que puede provocar frustración y aburrimiento. Como se ha mencionado en el párrafo anterior, un contexto familiar hace que todo sea más fácil. Lo mismo ocurre con la dificultad del idioma, si eliges algo adecuado a tu nivel, comprenderás todo con mayor facilidad. No tengas miedo a la longitud del texto ¡Que pereza! ¡Este libro tiene 700 páginas! Y, ¿cuál es el problema?. A los que nos cuesta leer nos cuesta también introducirnos en la historia de un libro, y si además, resulta que este es corto, para cuando nos adentramos en ella, el libro se ha acabado. Si el libro que se lee es largo, el vocabulario se repite facilitando la comprensión y el aprendizaje del idioma, lo que a la larga puede resultar más beneficioso. No obstante, como se ha mencionado anteriormente, el nivel del texto tiene que ser el  adecuado para tus conocimientos sobre el idioma. Minimiza el uso del diccionario El uso del diccionario puede resultar muy útil a la hora de crear listas para asimilar nuevas palabras pero ralentiza la lectura, por lo que si eres de aquellos a los que les entra la pereza ante un nuevo libro, esto puede convertirse en un gran problema. chico leyendo un libro de inglés al aire libreIntenta averiguar el significado de las palabras dentro del contexto, intenta captar la idea general y si haciéndolo no te pierdes, sigue leyendo. El vocabulario se irá repitiendo a lo largo del texto y tu mente lo irá absorbiendo de una manera progresiva y natural. Habla de lo que has leído Una buena forma de repasar el vocabulario aprendido es hablar con alguien sobre el ejercicio de lectura realizado. Intenta utilizar en tus frases las nuevas palabras o expresiones que has ido asimilando.

En LinguaSuite queremos ayudarte a aprender inglés, para que alcances tus metas sin barreras lingüísticas. ¡No esperes: PRUEBA GRATIS el curso que más te apetezca hoy mismo!

Y si quieres preparar el First Certificate ¡somos expertos!

¡Confía en English & Certification!

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Gastronomía

¿Te gusta probar platos diferentes? ¿Qué estilo te gusta más? ¿Te atreves con cosas nuevas aunque sean “extrañas”?

2 delicious hamburgers
delicious hambugers

Hoy nuestro tema de interés es la gastronomía, de gustos y de prejuicios. Empezamos con un poco de vocabulario en inglés:

exquisite roast duck
exquisite

Empacho-indigestion
Cocinillas-cook (amateur)
Receta-recipe
Especias-spices
Tabú alimenticio- food tabu
Comestible-edible
Conejo -rabbit
Exquisito-exquisite
Caracoles-snails
Ancas de rana-frog’s legs

Seguro que si alguien te pregunta cuál es tu plato favorito hay alguno o quizá más de uno que acude a tu mente casi al instante: algo salado o dulce, sencillo o elaborado, industrial o casero, algo que acabas de descubrir recientemente o que asocias a momentos especiales de tu vida…

Y seguramente también tienes algún alimento o plato que odias especialmente, por la razón que sea: porque alguien te obligaba a comerlo, porque te gustaba tanto que un día comiste demasiado y sufriste un empacho, porque sólo el olor ya te parece desagradable…

Pero, ¿te has parado a pensar que, al margen de que nos gusten o no existen alimentos que por el motivo que sea son muy difíciles de encontrar allí donde vivimos? Por ejemplo, puede que después de un viaje en el que hemos probado un plato típico de un lugar concreto nos sintamos cocinillas y nos apetezca intentar elaborarlo en nuestra casa, ¿nunca te ha ocurrido?

Bien, en ese caso la primera dificultad puede ser encontrar todos los ingredientes necesarios para poder cocinarlo. Cuando la receta contiene muchas especias o productos muy concretos, es complicado encontrar todo en el supermercado de siempre. Afortunadamente, si podemos dedicarle tiempo (y dinero) existen lugares más especializados como delicatessen; incluso, dependiendo de los productos, quizá podamos encontrarlos en mercados y tiendas donde habitualmente compra mucha gente que procede de ese país o región; también podemos recurrir a internet… Si tenemos suerte, podemos conseguir exactamente aquello que estábamos buscando y las posibilidades de reproducir ese sabor que nos encantó se multiplican. Si no… bueno, siempre se puede recurrir a lo más parecido que hemos encontrado dentro de nuestras posibilidades y hacer nuestra propia versión, que también tiene su mérito ¿verdad?

Sin embargo, hay algunos productos que pueden ser realmente difíciles de encontrar en nuestros países debido a lo que se denominan tabúes alimenticios: elementos culturales, religiosos, etc. que prohíben consumir determinados alimentos. El ejemplo más clásico son las vacas de la India, que se consideran animales sagrados y por lo tanto no se ven como comestibles. Pero no tienen por qué ser razones religiosas: quizás en tu país sea habitual consumir carne de lo que en otros sitios se consideran mascotas, ¿a cuánta gente de Estados Unidos se le ocurriría por ejemplo comprar un filete de carne de caballo o un conejo para cocinarlo y que sea la cena de esta noche?

frog = rana

Esos mismos tabúes son los que hacen que no consigamos entender cómo hay culturas donde se consideran saludables y exquisitos y por ello se consumen masivamente. También puede suceder que resulten tan escasos o caros que se ofrezcan al visitante como un obsequio, como sucede con los famosos caracoles en la cocina francesa o las ancas de rana en muchos países de Europa, Asia y América. Cuando nos ocurre esto es muy difícil guardar las apariencias, pero si vencemos ese rechazo seguramente habrá aspectos de la gastronomía de otros países que nos sorprenderán y ampliarán nuestros horizontes.

Exactamente lo mismo sucede con los idiomas, así que ¡déjate sorprender por LinguaSuite y verás cómo cada vez irás más lejos! Prueba el Test de Nivel – es gratis y te enviaremos un certificado con tu resultado.
Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Cómo aprender vocabulario en inglés

 
página del diccionario con un bolígrafoEl vocabulario es una parte esencial del aprendizaje de inglés, cuanto más vocabulario se domina, más fácil resulta entender el lenguaje, tanto de forma oral como de forma escrita, y más fácil resulta expresarse, en cualquiera de las dos. Hoy te propondremos algunos consejos para mejorar tu vocabulario.
 
Lee
Posiblemente sea la forma más importante y más efectiva de aprender vocabulario y seguramente el método natural que habremos utilizado para reforzarlo en nuestro idioma nativo. Cuanto más leamos más absorberemos. Sin embargo, el nivel de lectura debe ser el  adecuado para el nivel de conocimiento del estudiante; si el texto es demasiado complicado tendremos que hacer uso constante del diccionario, lo que hará que la lectura sea más pesada, evitando un aprendizaje natural del vocabulario. Libros, revistas, prensa, todo es válido si nos sirve para pasar un buen rato.
 
Toma nota
notebook and pencilEs esencial tomar nota de las palabras que se quieren aprender, ya sea haciendo listas, fichas de revisión u organizando las mismas en varios grupos. Es recomendable tener un compañero que examine nuestro progreso – es una buena idea hacer el curso online junto con un amigo o compañero para daros ánimos mutuamente y haceros retos todas las semanas. 
 
 Como ya hemos mencionado en anteriores artículos, la opción de Clases en Vivo proporciona esa interacción necesaria  para asimilar el vocabulario aprendido.
 
 
Ver / escuchar
Escuchar la radio o ver cine y televisión en inglés puede resultar una amena y muy buena manera de aprender vocabulario. De todas formas, si lo comparamos con la lectura, como no se observa la palabra escrita, disminuye la capacidad de retener vocabulario.
 
Juega
diceYa sea mediante juegos específicos dirigidos a aprender vocabulario y gramática, jugar es una buena manera de aprender. Puede ser difícil encontrar un juego adaptado a tus necesidades si no es en la página de juegos y ejercicios gratis y en los cursos de LinguaSuite. 
 
Utiliza el vocabulario
Todos los consejos anteriores son válidos para mejorar nuestro vocabulario pasivo, es decir, lo que entendemos perfectamente pero no somos capaces de utilizar. Entonces, ¿qué se puede hacer para que este vocabulario pasivo se convierta en activo? La respuesta es clara: utilizarlo. Hay dos formas de conseguirlo: escribir y hablar.
Escribir es una muy buena forma de repasar vocabulario. La mejor forma de recordar el léxico aprendido es elegir unos 6 términos o expresiones, los que se quieran recordar, y redactar un texto lo más corto posible para así poder recordar esas 6 palabras o locuciones dentro del contexto concreto de ese relato. Este método es muy útil para los “Phrasal verbs”.
 
Hablar es la prueba final. Si somos capaces de usar el vocabulario aprendido cuando interactuamos, probablemente se convertirá en activo y seremos capaces de recordarlo con cierta facilidad.
 
Repite
man studying on a sofa
De todos los consejos anteriores se deduce que que el secreto para asimilar vocabulario es la repetición, y la clave está en hacer que el proceso sea ameno y divertido para que el aprendizaje se realice de la manera más natural posible.
En LinguaSuite te queremos ayudar a aprender inglés, fácil y bien. Verás tu mismo o misma lo buenos que son nuestros cursos, probando gratis el nivel y el contenido que más te guste. 
 
Y si necesitas aprender vocabulario y todo lo demás para aprobar el FIRST CERTIFICATE de Cambridge, apúntate a English & Certification para triunfar.
 
 LinguaSuite, los mejores cursos de inglés online para las personas que hablan español.
 
Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Quiz de 10 errores comunes en inglés

Vamos hoy con un nuevo QUIZ sobre la gramática inglesa, con los errores comunes en inglés.

Hemos reunido unas frases con los fallos que más oímos (¡y corregimos!) en clase. A ver si sabes identificar esos errores en inglés típicos de muchas personas hispanoparlantes.

Las 10 frases pueden ser correctas o incorrectas en inglés. ¿Sabes cuál es cuál? Inténtalo y después lee las respuestas y las explicaciones abajo.

¿CORRECTO O INCORRECTO?

  1. I don’t want to.
  2. On Friday, I usually enjoy myself with my friends.
  3. I must to go to the dentist.
  4. I suggest you to see a doctor about your foot.
  5. I have never been to London
  6. We are going outside for the weekend.
  7. It depends of the price.
  8. It happens to me the same.
  9. I’m talking about a friend of his.
  10. I want you to tell me the answer.

Ahora mira las respuestas correctas.

 
un perrito que te está mirando  mira
¡Si quieres mejorar tu gramática en inglés, no hay nada mejor que un curso de LinguaSuite!
  1. Correcto
  2. Correcto
  3. Incorrecto
  4. Incorrecto
  5. Correcto
  6. Incorrecto
  7. Incorrecto
  8. Incorrecto
  9. Correcto
  10. Correcto

Las respuestas explicadas:

  1. La frase está perfecta. Hay que evitar decir solo “I don’t want.” Esta frase no está terminada, y deja a la persona que te está escuchando esperando el final de la frase, pensando: “¿no quieres qué?”.

    Si te refieres a una acción, es decir, que no quieres hacer algo, entonces se dice la frase tal y como la hemos incluida en el quiz.

    Why don’t you talk to him? Because I don’t want to.
    ¿Por qué no hablas con ella? Porque no quiero.

    Si te refieres a una cosa, un objeto, entonces se dice “I don’t want any” o “I don’t want one.

    You didn’t try that cake over there.
    No, I don’t want any right now.

  2. Ten cuidado con el verbo “enjoy”: se dice “enjoy myself” y significa “pasarlo bien”.
  3. Esta frase contiene un fallo que nos suena muy mal al oído. No se dice nunca must to. Despues de “must” se usa el verbo en infinitivo sin “to”. “I must go to the dentist” es la frase correcta.
  4. Por alguna razón, las frases con “suggest” son muy difíciles de asimilar en inglés para las personas hispanoparlantes. Vamos a intentarlo con unos ejemplos:

    “I suggest seeing a doctor about your foot” es correcto: suggest + el verbo con ing

    “I suggest that you see a doctor about your foot” es correcto. Aquí tenemos una estructura de suggest + that + sujeto + verbo. No es estrictamente necesario incluir la palabra that, pero si lo haces tu frase va a seguir el camino correcto. Así que te recomiendo de todo corazón que aprendas esta regla: suggest + that.

  5. Observa que la frase dice “been to London”. Cuidado, es un error muy frecuente decir “been in London”.
  6. La frase en sí no es realmente incorrecta, pero cuidado con el significado: “Outside” significa “al aire libre”, como “I’m going outside for some fresh air”.

    “Away” significa fuera de “aquí”, así que tiene más sentido en nuestra frase del quiz.

7. “Depend on. No es “depend of”. Nunca.

  1. Esta es una frase de español con palabras en inglés. ¡La he oído tantas veces que incluso creo que voy a empezar a decirla yo! (es broma…). Vamos a analizar la frase:

    verbo: “happens”.
    el sujeto del verbo: “the same”, se dice “the same thing”.
    Vamos a colocar el sujeto antes del verbo, como es habitual en inglés:
    “The same thing happens to me”.

  2. Seguro que no tienes problemas con la expresión “a friend of mine“. Por alguna razón mis estudiantes quieren decir a friend of him. Pero “him” y “mine” son palabras muy diferentes. Las frase correctas son
    a friend of mine
    a friend of yours
    a friend of his
    a friend of hers
    a friend of ours
    a friend of theirs
  3. Otra frase que vamos a analizar:
    Seguro que vas bien con la frase: “I want to go“. Sencillo, ¿verdad? En esta frase tenemos el sujeto I y los verbos want to go. Es la misma persona la que quiere (want) y la que va (go). Evidente.

    Si se trata de dos personas diferentes, una que quiere y otra que va, entonces solo tenemos que colocar a esa segunda persona dentro de la misma frase original: “I want YOU to go”. Sin “that”, ni nada, sólo añadir a la segunda persona que quiere estar en la frase.

    I want you to go.
    him
    her
    us
    them

Más QUIZ de LinguaSuite:

 
Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

10 frases hechas en inglés- Business English y los deportes

guante de baseball con una pelota

En inglés hay muchas frases hechas. Este vocabulario da color y un toque especial a lo que estas diciendo y si aprendes unas cuantas te vas a sorprender de las muchas veces que, de repente, te vas a tropezar con ellas. Usamos estas frases hechas no solo en el inglés de la vida diaria sino en el ámbito del Business English también. El lenguaje que se usa para hablar de los negocios refleja tanto la competitividad como el espíritu del equipo que los negocios comparten con los deportes. Por esta razón hay muchísimas expresiones que se usan en el mundo laboral que provienen del mundo de la competición deportiva.

 Vamos a empezar con una lista de 10 frases básicas de Business English que están relacionadas con los deportes, que nos gustan mucho y que son fáciles de aprender y entender.

10 expresiones de Business English que vienen de los deportes

Are we on target?  
¿Vamos según lo previsto?
Nota que la palabra “target” significa “diana” o “objetivo”. Estar “in target” significa que sigues encima del objetivo, que no te has alejado de ello. Es una frase muy sencillo y elegante que transmite la idea muy bien.

Don’t take your eye off the ball.
No pierdas de vista lo importante. Literalmente, que no te quites el ojo del balón. ¡Si lo haces en el fútbol o baloncesto, seguro que pierdes el partido! Esta frase se dice también en afirmativo: Keep your eye on the ball = Mantén el ojo en el balón.

Are you going to throw in the towel ?
¿Vas a arrojar la toalla? Es español también se usa esta frase que nos viene del boxeo.

It’s a race against the clock.
Es una carrera contra reloj. ¡No solo en bici, sino en la oficina a veces parece que siempre vamos corto de tiempo!

Can you give me a ballpark figure?
¿Me puede dar una cálculo aproximado? ¡Es una de mes frases favoritas! Realmente lo que dice es que quiero un número(figure) que solo esté en algún sitio dentro del campo de baseball, no necesito saber exactamente dónde. Incluso acortamos la frase y decimos “Can you give me a ballpark?”

Let’s keep the ball rolling.
Mantegamos la pelota en movimiento, es decir que tenemos que seguir con la actividad en cuestión.

They’re not in the same league.
No están en la misma liga, que significa que son mucho menos profesionales, o competentes o avanzados que el otro.

We were saved by the bell.
Salvados por la campana. Esta frase vendrá del boxeo, pero ¿quién no tiene recuerdos de la escuela y de escaparse de lío salvado por la campaña?

Shall I kick off?
Empiezo yo? Viene del futbol americano: empiezan cuando el jugador lanza la pelota con el pié “kickoff“. Esta frase se usa especialmente para empezar una ronda de opiniones por ejemplo. Seguramente habrás visto la frase “kickoff meeting” or “project kickoff” relacionada con la primera reunión de un proyecto. ¡Ojo! Sólo se refiere a la primera de una serie de reuniones. No hagas el mismo error que uno (sin nombrar…) que invitó a los colegas al “Second Kickoff“. ¡Ouch!

We’ve got them up against the ropes.
Les tenemos contra las cuerdas, otra del boxeo. Como en español, significa que estamos en la posición de fuerza y que ellos tendrán que ceder.

¿Te han gustado estas 10 frases? Vamos a practicar un para reforzar la memoria. Casa la primera parte de la frase de 1 a 10 con su final de a a j. ¡Sin mirar arriba!

Si te gusta el Business English, tienes el mejor curso online especialmente diseñado para las personas que hablan español en English & Work de LinguaSuite, para los Niveles de inglés B1 y B2.

¡Pruébalo gratis durante 10 días!


[ad name=”LS_Ejercicios_Top_Leaderboard”]

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+