Ayuda humanitaria con Translators without Borders

¿Te suena Médicos Sin Fronteras, verdad? ¿Y Translators without Borders?

niño africano sonriente

Puede que te sorprenda pensar que las traducciones pueden salvar vidas. Es así, y Translators without Borders, con su labor de ayuda humanitaria, está trabajando para eliminar las barreras idiomáticas a través de la traducción, sobre todo a idiomas minoritarios. ¿Qué son los idiomas si no la comunicación? La comunicación que reparte el conocimiento, la clave para derrumbar la pobreza, salvar vidas, asegurar una buena nutrición y crear y mantener las economías. En muchos lugares y para muchas personas, el acceso al conocimiento y a la información está bloqueado por la barrera lingüística. 

Si tomamos como ejemplo la reciente epidemia del Ébola, en ese momento hubo una terrible necesidad de comunicar la información local en los idiomas locales, para informar a las poblaciones de qué se podía hacer y qué no, cuáles son las fuentes del contagio, cuáles son las prácticas a evitar…  Para tener una idea de la magnitud de las barreras lingüísticas, piensa que en sólo 3 países afectados, hay más de ¡90 idiomas! La mayoría de la gente habla los idiomas locales, no inglés, francés u otros idiomas europeos. Se ve que la tarea era y es inmensa y urgente. 

En muchas zonas rurales de África, los sanitarios que atienden a los enfermos son personas de cada comunidad. Necesitan formación para mejorar la calidad de sus los cuidados a los enfermos. En un escenario de epidemia, ante el desconocimiento y el miedo, ¿de quién te vas a fiar? ¿De alguien de tu propio pueblo  de alguien de fuera que ni siquiera puede hablar contigo? La respuesta es evidente.  TWB  en colaboración con The Open University  está formando a  unos 250.000 sanitarios por toda la África subsahariana con la traducción de los módulos de formación sanitaria a los idiomas locales. Actualmente están traduciendo medio millón de palabras de material didáctico al Swahili.

Los proyectos de ayuda internacional no se pueden basar en el modelo tradicional en el que algunos siempre dan y otros se siempre reciben. Es crucial conseguir el desarrollo y autosuficiencia de las personas en cada país. Por esa razón TWB tiene un centro de enseñanza y traducción en Nairobi, el Kenyan Translation Center,  para dar formación a una nueva generación de traductores al Swahili, el idioma más utilizado en el este de África. Los nuevos traductores son tan profesionales como los de Europa o América. Aprenden a manejar las memorias y las herramientas tecnológicas para su trabajo. El mensaje es claro- la traducción es una profesión digna para cualquier persona en cualquier país del mundo.

Translators Without Borders tiene otros proyectos en marcha con el fin de conseguir avances en las áreas de la saludo, alimentación y educación. Estos incluyen, por ejemplo:

Translators Without Borders Workspace: Es una comunidad de traductores profesionales en todas partes del mundo que colaboran con los ONG ratificadas por la organización. Con la alianza con Proz.com, hasta la fecha, más de 20 millones de palabras han sido traducidas.

100 x 100 Wikipedia Project: El objetivo de este proyecto es el de traducir los 100 artículos sobre temas médicas más leidos de Wikipedia a 100 idiomas. Ya se han traducido decenas de artículos, y con la financiación de The Indigo Trust,  los contenidos serán accesibles desde el teléfono, tan importante en las áreas dónde no existe la telefonía fija.

Además

  • TWB ha dado respuesta al terremoto en Nepal con asistencia humanitaria en abril del 2015.
  • Equipo de Respuesta Rápida en Nigeria con la traducción a 3 idiomas de información para las ciudadanos antes, durante y después de las elecciones.  
  • Distribución de información en idiomas locales durante la crisis del Ébola.

Desde LinguaSuite y su empresa matriz Mondragon Lingua, S. Cooperativa, aportamos nuestro granito de arena a Translators Without Borders en forma de ayuda económica. De acuerdo con nuestros principios como cooperativas que somos, manos de colores con un  mapa del mundodestinamos una parte de nuestros beneficios todos los años a las iniciativas que más nos convencen. 

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Gramática inglesa- verbos negativos

bicicletas en Amsterdam con la regla gramatical
Golden Rule #4 Una sola palabra negativa en cada frase.

Golden Rule #4 Use ONE Negative Only In The Same Sentence

No digas:      I don’t understand nothing

Di:                I don’t understand anything

¿Qué es una negación doble, un double negative, en inglés? Estamos hablando de la gramática inglesa y de un error muy, pero muy, frecuente entre las personas que hablan español como lengua materna.

Un doble negación se produce cuando empleamos la forma negativa del verbo con otra palabra negativa, como nobody, nothing, never, no, o algo  por el estilo. Se considera incorrecto gramaticalmente, así que si piensas presentarte a un examen, el First Certificate por ejemplo, ni se te ocurra hacer una frase de esto tipo. Es un fallo grave de la gramática inglesa y al examinador le puede dar algo. En muchas situaciones el uso de estas frases se considera como la marca de una persona sin cultura.

Escucha nuestro audio en inglés con la lección de hoy de Listen & Learn, y luego hablamos:

 

Ten mucho cuidado con este punto porque es una de estas estas estructuras gramaticales que son diferentes al español. Decimos ”No sé nada” y la frase está perfecto. En inglés al contrario la frase es fatal-  hay que decir I don’t know anything, ya que I don’t know nothing es un double negative y totalmente incorrecto. Hace daño al oído.

mujer zombi
Empleaba los double negatives y se conviertó en zombi

Vamos con unos ejemplos de lo que NO hay que decir en inglés porque son errores:

Empleó un double negative y se convirtió en zombi

We haven’t go nothing to eat.

She didn’t go nowhere

We won’t talk to nobody

Hasta aquí todos felices. Pero en inglés siempre hay un “Si, pero…” ¿Verdad? Con esto también. Resulta que lo que he dicho en el párrafo anterior, es verdad, pero solo a medias. Hay otro tipo de double negative que es totalmente CORRECTO. Madre mía, esos ingleses ¡qué complicados son!

Explico: Un double negative puede servir para hacer una frase afirmativa:

Our resourses are not unlimited. = Nuestros recursos no son ilimitados.

Lo que quiere decir es que los recursos SON limitados. Los políticos, abogados y empresarios usan este tipo de frase y puede ser útil se quieres dar fuerza a una presentación en inglés-

Otros ejemplos de un double negative correcto:

1)I didn’t say nothing! = I said something.

En este caso podemos imaginar que la persona se está defendiendo de una crítica de haber quedado callado en una situación, “You said nothing!”. Está negando haberse quedado callado.

2)The offer is not unattactive. = La oferta no es poco atractiva.

No quiere decir que es atractiva, pero tampoco lo contrario.

3)I can’t just do nothing. = No puedo no hacer nada, es decir que tengo que hacer algo, no puede permanecer inactive.

Vale, hay dos tipos de double negative, los incorrectos y los correctos. Todo claro.

Si pero ¿Por qué se oyen los incorrectos por todas partes? En el cine, en las canciones, en la calle. ¿Qué pasa?

Llevamos siglos hablando inglés con double negatives, y no solo las personas con “poca cultura”. Se pueden encontrar en las obres de Shakespeare, por ejemplo, y no conozco a nadie que le considera como una persona inculta.

Fue un señor que se llamaba Robert Lowth que decidió enterrar el doble negative. En 1762, escribió A Short Introduction to English Grammar, proponiendo restricciones a la gramática inglesa, muchos basados en las reglas del latín. Con el tiempo, las normas del Sr. Lowth se convirtieron en el estándar para la gramática inglesa.Vale. Eso no contesta a la pregunta de por qué se siguen oyendo…

La respuesta es que los double negatives “incorrectos” también se consideran como una marca de una persona más rokera, más chico malo o chica mala, rebelde, popular y no elitista. ¿Quién no conoce la canción de los Rolling Stones I can’t get no satisfaction? O la de Casey Abrams de American Idol cuando canta:

Don’t need no TV. I don’t need no phone.

Y para colmo: (I) don’t need no nothing. ¡¡Un triple!! 

mano que hace StopResumiendo: si estás en un examen o una entrevista para un trabajo, si estás haciendo una presentación para un cliente o con gente “culta” no uses los double negatives incorrectos, que harás una mala impresión.

 

No te vas a convertir en zombi NUNCA si aprendes inglés con LinguaSuite.

Sabemos enseñar inglés a las personas que hablan el español como lengua materna.

Somos especialistas en la preparación del examen de First Certificate. ¡Prueba el curso completo gratis durante 10 días. ¡Te encantará!

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+