Verbos Do y Make

Hacer. Éste es un verbo muy útil que usamos con mucha frecuencia. En inglés tenemos dos equivalentes: el verbo do y el verbo make. ¿Los distingues?

fotografia

Los verbos MAKE y DO son dos de los verbos más comunes en la gramática inglesa y por lo tanto, son causa de errores en inglés. Los usamos en muchas situaciones y a veces es difícil recordar en qué situación debemos usar cada uno. Algo tan cotidiano como “lavar los platos” sería do the dishes y “cometer un error” sería make a mistake. Y, si por ejemplo, nos presentan a una persona, podemos entablar conversación preguntándole “What do you do?”, que quiere decir ¿a qué te dedicas?, ¿qué haces?

A todos nos puede resultar difícil evitar los errores y saber cuándo utilizar cada verbo correctamente. Ésta es una forma simple de recordarlo:

1. Usamos make en una situación donde estamos creando o construyendo. No para actividades.

haciendo-pan

make a cake (hacer una tarta)

make a cup of tea (prepar una taza de té)

make an effort (hacer un esfuerzo)

make a movie (rodar una película)

2. Usamos do con actividades (cooking, cleaning…) y en una situación donde estamos ejecutando, llevando a cabo, algo que puede estar planeado o puede haber sido previamente creado.

haz-lo-que-te-guste

do a job (hacer un trabajo)

do exercise (hacer ejercicio)

do homework (hacer deberes). Con este ejemplo lo vemos claramente: el profesor hace el ejercicio (MAKES) para que tú lo hagas (DO). Vemos que es una cuestión no sólo de gramática, sino también de vocabulario.

Pero, como suele suceder a menudo con la gramática inglesa, hay excepciones a la regla. Éstas son las famosas collocations o unidades fraseológicas. Son, en otras palabras, frases hechas. Unas van siempre acompañadas de do y a otras las acompaña siempre make. ¡Hay infinidad de frases hechas con make y do! Muy a nuestro pesar, no siguen una regla gramatical útil, por lo que no nos queda otro remedio que aprendérnoslas todas. Sorry!

En la siguiente tabla tienes un resumen de los usos de cada verbo:

Make Do

1. Con planes y decisiones: MAKE A PLAN (hacer un plan), MAKE A DECISION (tomar una decisión), MAKE ARRANGEMENTS (hacer planes o arreglos). 

1. Con oficios, trabajos y tareas: DO THE HOUSEWORK (hacer las tareas domésticas), DO A GOOD JOB (hacer un buen trabajo), DO YOUR HOMEWORK (hacer tus deberes). 
2. Con materiales y orígenes: MADE IN ITALY (hecho en Italia), MADE OF SILVER (hecho de plata), MADE FROM ORANGES (hecho de naranjas).  2. Con comidas y bebidas: MAKE A CUP OF COFFEE (preparar una taza de café), MAKE CUPCAKES (hacer magdalenas), MAKE BREAKFAST (preparar el desayuno), MAKE LUNCH (preparar el almuerzo). 

3. Con reacciones: MAKE YOU LAUGH (te hace reír), MAKE YOU FEEL BETTER (te hace sentir mejor), MAKE YOU HAPPY (te hace feliz). 

3. Sustituye al verbo cuando éste es obvio: DO AN EXAM (hacer un exámen), DO THE LAUNDRY (hacer la colada), DO YOUR HAIR (peinarte), DO THE DISHES (fregar los platos).  
4. Con sonidos y el habla: MAKE A SPEECH (dar un discurso), MAKE NOISE (hacer ruido), MAKE AN OFFER (hacer una oferta).  4. Con actividades no específicas: DO SOMETHING (hacer algo), DO EVERYTHING (hacerlo todo), DO NOTHING (hacer nada), DO ANYTHING (no hacer nada). 

Aquí puedes comprobar cuántas collocations has aprendido. ¿Te animas? Completa las siguientes oraciones con make o do. Good luck! ¡Suerte!

  1. Women like to                          their nails regularly.
  2. George                          a lot of work at the weekend.
  3. If you want to see your dentist, you have to                                                an appointment. 
  4. Students have to                                three exams this term.
  5. Teachers usually                                 comments about mistakes. 
  6. Joe was late and                            an excuse.
  7. I                             everything for my family.
  8. Please, try not to                             a noise when you come home.
  9. I like listening to the radio when I                              the ironing.
  10. Kate is hungry. She is going to                          dinner.  

¿Qué tal? ¿Has evitado la tentación de consultar las dudas más arriba? Ahora puedes comprobar tus respuestas:

  1. Women like to do their nails regularly.
  2. George does a lot of work at the weekend.
  3. If you want to see your dentist, you have to make an appointment.
  4. Students have to do three exams this term.
  5. Teachers usually make comments about mistakes.
  6. Joe was late and made an excuse.
  7. I do everything for my family.
  8. Please, try not to make a noise when you come home.
  9. I like listening to the radio when I do the ironing.
  10. Kate is hungry. She is going to make dinner. 

Hay, por supuesto, muchos más usos de los verbos make y do, pero éste es sin duda un muy buen comienzo para saber inglés.

perro-jugando-con-agua

                       “Do more of what makes you happy.”                              “Haz más de lo que te hace feliz.” 

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Signos de puntuación en inglés – el apóstrofe

tienda que se llama apóstrofeLos signos de puntuación en inglés varían bastante comparados con los que se usan en español, pero el premio lo tenemos que dar al apóstrofe. ¡Incluso los nativos parecen a veces que no tienen ni idea de este aspecto de la gramática inglesa! ¡Hasta cometen errores y todo!

tienda de tatuajes
¡Error en inglés! Gracias a http://www.apostropheabuse.com
tienda para turistas en Francia
¡Los franceses cometen el mismo error en inglés! Gracias a http://www.apostropheabuse.com y Isobel McCall

¿Para qué sirve el apóstrofe en inglés? En las tiendas, bares y demás sitios en la calle, se ve el apóstrofe mal colocado. Son para A: ¿indicar un posesivo? B: ¿un plural? C: ¿contracciones? D: ¿decorar la frase? ¡¡Agghh!! 

Puedes pensar que el apóstrofe no tiene importancia, y no te falta la razón del todo, pero si te quieres presentar a un exámen (¿oigo First Certificate?) más te vale saber usar el humilde apóstrofe. (O si quieres presumir…)

Vamos allá con los usos según la gramática inglesa de nuestro signo de puntuación de hoy.

  1. El apostrofe para indicar la posesión.

Este es el uso más básico.  Normalmente para indicar la posesión, añadimos un ‘s. 

  • Tuesday’s meeting   
  • Bernard’s guitar

error en inglés en el nombre de la calle
¡Falta el apóstrofe!

Pero, ¿qué pasa cuando el nombre de la person termina en S?  Si tiene sólo una sílaba, puedes hacer como quieras: poner sólo el apóstrofe o añadir apóstrofe más S

  • James’ car
  • James’s car

Si se trata de un nombre de una persona que contiene más sílabas (el nombre, no la persona…) y que termina en S, es mejor olvidarse de tanta y limitarse a colocar un apóstrofe y listo. Recuérda que la cosa (o persona) poseída es la segunda palabra. ¡No es lo mismo el hermano de la mujer (the wife’s brother) que la mujer del hermano (the brother’s wife)!

  • Thomas’ job = el trabajo de Tomás

Pero, pero ¡mira esto! Si la palabra es singular se añade el apóstrofe y S, y sólo se añade el apóstrofe si la palabra es plural.

  • a year’s pay = la paga de un año
  • 3 years’ pay = la paga de 3 años

Ten cuidado con las palabras que terminen en y en el singular, como city. El plural es cities, el posesivo es city’s o cities’. ¡¡No caigas en la trampa!!

  • My city’s parks are beautiful.
  • Most cities’ transportation systems are expensive.

2.  El segundo uso del apóstrofe es para formar las contracciones en inglés

La contracción de IS por ejemplo es ‘S (ser/estar, tercera persona singular)

  • She’s angry with us. = She is angry with us.
  • It’s a lovely day. = It is a lovely day.
  • When’s the concert? = When is the concert? 

La contracción de NOT  es ‘NT ( ser/estar, tercera persona singular)

  • I didn’t see you. = I did not see you. = No te he visto.
  • I can’t come. = I can not come. = No puedo venir.
  • She won’t be there. = She will not be there. (¡¡!!) = Ella no estará allí. 

La contracción de HAS  es ‘S  (tener, tercera persona singular)

  • John’s finished his breakfast. = John has finished his breakfast.
  • It’s been a long day. = It has been a long day.
  • Who’s got a dictionary? = Who has got a dictionary?

¿Más ejemplos?  They are se convierte en they’re, we are en we’re, do not en don’t, who is en who’s y la lista sigue, y es muy facial. O no… Hasta los nativos de inglés se pueden equivocar con it’s e its. It’s es IT IS, la contracción. Its es la forma posesiva. Podrían ser iguales para hacernos la vida más cómoda, pero no es así. Piensa, si puedes decir IT IS en la frase, puedes y debes meter el apóstrofe, pero si no, no.

Y pasa lo mismo con THEIR (suyo) y THEY’RE (ellos son) y WHOSE (¿de quién?) y WHO’S (¿quién es?). La pronunciación de las palabras en cada pareja es igual, y te puedes equivocar. Un truco: di tu frase sin hacer la contracción (e.j. WHO IS jacket is this? Yecchh!!)  Si no funciona, no uses la contracción.

¿Por qué  hacemos esto de las contracciones? ¿Porque tenemos prisa y no tenemos tiempo para decir o escribir 2 sílabas? Puede…

3. Finalmente vamos a hablar de los plurales. En general, el apóstrofe no se usa para formar los plurales. El plural de book es books, no book’s. Mira todos estos ejemplos de errores comunes:

  • 4 DVD’s → 2 DVDs
  • 2 motorcycle’s → 2 motorcycles 
  • 3 Sunday’s 3 Sundays

Hay algunas excepciones, especialmente si un apóstrofe ayuda a aclarar el significado, pero mi consejo es este: no uses el apóstrofe para formar los plurales.

Puedes pensar “¿y a mí, qué me importa?” Es posible que nada, como todo. Pero la buena puntuación es importante en algunas situaciones, por ejemplo cuando escribes una introducción a tu CV que has enviado a tropecientas empresas. ¿No te han contestado? ¿Tienes faltas de ortografía y de puntuación en tu carta? ¿Pueden estar relacionadas estas dos cosas? Hmmm….

rótulo de una tienda con error con el apóstrofe
¡Sobra el apóstrofe! Ya sabes porqué ¿verdad?
Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Palabras en inglés- Some Any y No

mensaje en una botella
Hemos recibido un mensaje

Recientemente recibimos un mensaje de un seguidor con esta pregunta relacionada con la gramática inglesa y con unas palabras en inglés muy especificas:

Bien, me encantaría si me ayudan a comprender como usar lo siguiente :
Someone, something, somewhere, anything , anywhere , anyone, no one y existe otro pero se me a olvidado, aun no comprendo muy bien su uso, se los agradecería mucho.

Vamos responder para ayudar a todas las personas que pueden tener esta duda con el vocabulario y evitar que se cometen más errores. Primero hay dos consideraciones a tomar en cuenta con estas palabras:

  1. One y body se refieren a personas, where y place a lugares y thing a cosas. 
  2. Todas esas palabras o sufijos se pueden combinar con some, any y no.

Vamos primero con la gramática de some, any y no y el significado de estas palabras en inglés. Después, unas frases ilustrativas.una persona leyendo la gramática en el tablet

Usamos some con sustantivos en plural o no-contables* en frases afirmativas:

  • Clive’s got some problems.  any problems
  • = Clive tiene algunos problemas.
  • Hugh wants some tea.
  • = Hugh quiere un té.

Usamos any con sustantivos en plural o no-contables* en frases negativas:

  • Sally hasn’t got any problems.   some problems
  • = Sally no tiene problemas.

Usamos any con sustantivos en plural o no-contables* en interrogativas

  • Have you got any children? some children
  • = ¿Tienes niños?

Nota el uso con There is o There are, que significan “hay” en español.

  • There isn’t any beer.  There aren’t any glasses.
  • = No hay cerveza. No hay vasos.

Las frases negativos con un sustantivo plural o no-contable* se pueden decir con no en vez de any para poner más énfasis en lo que dices.

Unos ejemplos:

  • Susan doesn’t have any dogs. = Susan has no dogs.
  • =Susan no tiene perros. O Susan no tiene ningún perro.

Nota el caso singular en español y plural en inglés. ¡Ojo! Las misma frases no siempre se traducen con la misma gramática porque los idiomas no son sistemas paralelos.

mano que hace StopAcuérdate de que en inglés, a diferencia al español, dos negativos son un afirmativo. Por esta razón el verbo en la primera frase está en negativo (doesn’t have) mientras que en la segunda frase, el verbo es afirmativo (has) porque ya tenemos un no en el papel del negativo.

Eso dicho, vas a oír en algunas canciones o peliculas, por ejemplo, el uso del doble negativo con el sentido del negativo: e.j. I can’t get no satisfaction (un clásico de los Rolling Stones). Ese uso del doble negativo se considera como lenguaje no culto, y por lo tanto, más contestatario o cool. No los digas, pero ¡¡no no no!!, en un examen. Suspenso inmediato.

Resumiendo esta primera parte de la respuesta a la pregunta de hoy:

  • SOME = alguno, alguna, algunos, algunas en las frases afirmativas
  • ANY = ningún, ninguna, ningunos, ningunas (o simplemente no se dice) si la frase es negativa
  • ANY = alguno, alguna, algunos, algunas en las preguntas
  • NO = ningún, ninguna, ningunos, ningunas en frases con el verbo afirmativo y con un sentido negativo

* Si te estás diciendo qué demonios son los no-contables, lee este post y ¡asunto arreglado! Nombres contables y no contables en inglés

¿Sigues allí? Vamos con la segunda parte de la frase, que es más fácil.

  1. SOMEONE = SOMEBODY = alguien
  2. SOMEWHERE = SOMEPLACE = algún lugar
  3. SOMETHING = algo
  1. ANYBODYANYONE = cualquier o nadie, según si la frase es afirmativa, negativa o interrogativa
  2. ANYWHERE = ANYPLACE = en cualquier lugar o en ningún lugar según si la frase es afirmativa o negativa
  3. ANYTHING = cualquier cosa o nada según si la frase es afirmativa o negativa
  1. NO ONE (¡2 palabras!) = NOBODY = nadie
  2. NOWHERE = en ningún lugar
  3. NOTHING = nada

Y seguimos con los mismos patrones que con ANY y SOME

Unas frases aclaran todo esto enseguida:

  1. I need someone to help me. = Necesita a alguien que me ayude.
  2. I want to go somewhere interesting. = Quiero ir a algún lugar interesante.
  3. She gave me something for you.  = Me dió algo para tí.
  1. It’s so easy that anybody can do it. =Es tan fácil que lo puede hacer cualquiera.
    I can’t see anybody. = No veo a nadie.
    Is anybody there=  ¿Hay alguien?
  1. I would like to go anywhere. = Me gustaría ir a cualquier sitio.
    I didn’t go anywhere. = No fui a ningún lugar.
    Would you like to go anywhere?  ¿Te gustaría ir a algún lugar?
  1. Just give him anything. = Simplemente dale cualquier cosa.
    I can’t see anything = No veo nada.
    Do you need anything?  =Necesitas algo?
  1. Nobody came to the meeting. = Nadie vinó a la reunion.
  2. We went nowhere on vacation. = No fuimos a ningún lado en vacaciones.

Espero que este punto de la gramática haya quedado más claro. Si tienes más preguntas, aquí estamos para ayudar.

¿Quieres más? Síguenos en este Blog y apúntate a un curso de inglés de LinguaSuite, los mejores cursos de inglés online especiales para las personas que hablan español. ¡¡Y somos especialistas en la preparación del First Certificate!!

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

El futuro en inglés- 7 maneras

bola de crisalEl futuro es el futuro, ¿verdad? Hmmm igual no.

Es un error muy frecuente entre los estudiantes de inglés pensar que el futuro se dice con WILL y ya está.  No es exactamente así. Vamos a ver hoy cómo expresar el futuro, o los futuros, en inglés y cómo evitar esos molestos errores en inglés.

El futuro en español también se expresa de diferentes maneras: voy a hacerlo, lo haré, etc. Estas diferentes maneras de expresar el futuro en español e inglés a veces son parecidas (¡¡bien!!) y a veces diferentes (¡uuuu peligro!)

Cómo expresar el futuro en inglés: 7 maneras

  1. Predicciones
  2. Intenciones
  3. Ofertas
  4. Decisiones espontaneas
  5. Promesas
  6. Citas y planes
  7. Horarios y calendarios

¿Todo esto? Sí. Es muy fácil. Vamos con unos ejemplos para cada caso:

Predicciones: Estas mirando en tu bola de cristal y ves perfectamente el futuro.  Tomorrow it will rain.  The price of bananas will go up 5%.

Intenciones: Llevas tiempo pensando que vas a pedir es2 personas en la oficinae aumento a tu jefe. Finalmente te dices, que mañana es el día que se lo dices. I’m going to speak to my boss tomorrow. I’m going to ask for a raise. 

Offers. Estas en el restaurante y te encuentras muy feliz y generoso. Así que decides en el momento invitar a una botella de vino. I’ll pay for the wine. (Te invito al vino.)  O alguien llama por teléfono, y  dices Ya contesto yo. En inglés se dice I’ll answer it. Con will. Ten cuidado porque ya se ve que el inglés y el español son diferentes en este respecto.

Decisiones espontaneas:  I’ll have the steak. Imagina que estas en un restaurante mirando el menú. Decides en ese momento que vas a tomar el filete. Esa decisión se expresa con will. Ojo con esto porque he observado que en español muchas veces se usa Voy a en estos casos. Siempre me ha llamado laun ojo grande atención, por ejemplo al entrar en una tienda y preguntar por algo si me dicen “Te lo voy a enseñar“. ¿eh? Porque la misma estructura I’m going to es para las decisiones que has estado pensando previamente. Así que me da una sensación que el tendero sabía que iba a entrar y preguntar por las zapatillas…

Promesas: De nuevo con el will. I’ll stay with you forever. Me quedaré contigo para siempre. 

Planes y citas. Tomorrow I’m flying seeing the client at 2 o’clock. ¿Ves? No es con will. Tampoco es como en español que se dice Mañana veo al cliente a las 2. La gramática inglesa nos pide el verbo con la forma del presente continuo. 

Horarios y calendarios. Si se trata de un horario de vuelos, por ejemplo, decimos The pun relojlane leaves at 9 and we arrive at 11.30. No son intenciones, ni promesas, ni decisiones espontaneas, ni una predicción, ni un plan. No señor, está fijo en un horario y es así. En este caso, el verbo se usar con el presente simple. 

Una nota más sobre la palabra en inglés will. El substantivo (nombre) will significa voluntad. Recuerda eso, porque influye también en el significado del vtarjetas que ponen NOerbo. Hemos dicho arriba que las intenciones y planes no usan will para indicar el futuro. Si, por ejemplo, no vas a ir a una reunión que tienes mañana, y quieres informar a los demás, no se dice I will not come tomorrow. Esta frase deja entender que te niegas a asistir a la reunión, que no vas y punto, pero eso no es tu intención. Las frases correctas para decir que no puedes o no vas a asistir son:

  • I’m not coming tomorrow.
  • I’m not going to come tomorrow.
  • I won’t be coming tomorrow.  (así, sí, con will funciona.)

No esperes hasta que llegue el futuro para ponerte las pilas con el inglés. Empieza hoy y verás cuánto vas a aprender con LinguaSuite, los mejores cursos de inglés online.

¡¡Y somo expertos en el First Certificate Examination!!

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Gramática inglesa – los 5 tipos de error más comunes

¿Te acuerdas de nuestro post sobre los 5 tipos de errores en inglés de vocabulario que comenten más frecuentemente las personas que hablan español y cómo corregirlos?

Hoy vamos con los 5 tipos de errores en inglés gramaticales. ¿Los cometes tú? Vamos a ver…

  1. vías de tren paralelasLa gramática entendida como sistemas paralelas. Es decir, que la gramática no es lo mismo en español que en inglés. Por ejemplo, un error típico es cuando un estudiante dice “I am the responsible” Esta frase no es correcto porque en inglés la palabra responsible no es sustantivo, es un adjetivo y por lo tanto se dice “I am responsible.” O, por ejemplo decir “I am agree.” porque en español acuerdo es un adjetivo mientras que en inglés es verbo y decimos “I agree.” Son traducciones que se hacen palabra por palabra en vez de traducir el cómo se expresa la misma idea en inglés. Más:

    • People is very happy. Fallo de gramática inglesa número 1 de las personas que hablan español. ¡¡No hay profesor vivo quien lo corrija!!  La palabra gente en español es singular. pero people es la forma plural de person. Como plural, usa verbo plural: People are, people go, people do, etc. 
    • I have 22 years.  I am 22. No se tienen los años en inglés, eres los años.
    • I am boring. ¡Heh! Boring si me aburres a mí. I am bored si estás experimentando esa falta de ganas que es el aburrimiento. 
    • I am architect.   Esta frase es incorrecto porque la palabra architect no puede funcionar como si fuera un adjetivo. Se dice I am happy, pero I am an architect.

2. El orden de las palabras, especialmente de los sustantivos y sus adjetivos. En inglés normalmente el adjetivo va antes del sustantivo; el español es todo lo contrario, normalmente. Digo normalmente porque hay frases en ambos idiomas que no siguen este patrón. Eso también para otro día. Lo que nos interesa hoy es que en inglés hay que decir, y entender, que es la última palabra el sustantivo, no la primera. Decimos red (= rojo) car (coche) y no car red, por ejemplo.

  • A bright red wool sweater; Empieza por la última palabra, sweater, va de
    dibujo de un jersey rojo
    bright red wool sweater
    jerseys.
  • A detective television series = una serie de la tele sobre detectives

Un ejemplo que me gusta es eso de hablar de Los Rolling. No funciona en absoluto, pero me encanta. En inglés decimos The Stones. ¡Por qué? Los Rolling Stones, son las piedras (stones = sustantivo) que van rodando (rolling = adjetivo.) Lo importante es entender que cuando hay toda un ristra de palabras sin verbos, para entender de qué va hay que ir a la última.

3. Decir (y escribir) frases sin sujeto. En español tenemos yo voy, tu vas, etc. El verbo cambia según el sujeto. Por esa razón no es absolutamente necesario expresar quién o qué es el sujeto de la frase; ya está incluido en el verbo.

una mujer anxiosaEn inglés pasa todo lo contrario: hemos perdido gran parte de la gramática que existía antiguamente por razones históricas que podemos explorar otro día, y los verbos se han regularizado mucho. Decimos I go, you go, we go, they go y solamente cambiamos he goes (otro de los top errores = olvidar la S).

Si no metes el sujeto en la frase tipo “Went to the supermarket.” no sabemos de quién diantres estás hablando, incluso si en la frase anterior has dicho algo sobre tu primo José. En inglés sin sujeto, no pillamos por dónde van los tiros.

Bastante es acordarse de expresar el sujeto de la frase cuando se está hablando de una persona, pero cuando el sujeto es it, ya requiere un esfuerzo. Muchas veces ese it realmente no se refiere a nada en concreto sino que sirve como un elemento que mantiene la estructure de la frase en inglés de Sujeto + Verbo. Aquí hay unos ejemplos del tipo de error que es fácil de cometer:

  • Rains. = It’s raining. = Llueve.
  • Is important. = It’s important. = Es importante.
  • Is a good idea. = It’s a good idea. = Es una buena idea.

4. Los tiempos verbales.  El uso del present perfect es especialmente espinoso. Por ejemplo:

I don’t see Joe since many years. I haven’t see Joe for years. = Hace años que no veo a Joe.  Nota que  usamos el present perfect en inglés para hablar de una situación que empezó en el pasado (= no verle a Joe) y que sigue en el presente pero que en español usamos el presente. 

Nota que también hay un error típico con for y since. For se refiere a un periodo de tiempo (a week, 10 days, 2 months…) y since se refiere al momento cuando empezó la acción (last week, 2015, two days ago…).

Otro error con los tiempos verbales es el mal uso de will para indicar el futuro.

I will not come to class tomorrow.  = I’m not coming to class today. No vendré a clase mañana.

una bola de cristal con 2 manos
“You will live a long life”

Se usa will para indicar el futuro cuando se hace una predicción, cómo si estuvieras mirando dentro de una bola de cristal. 

También se dice will para expresar nuestra fuerza de voluntad. Así que I will not come to class tomorrow es correcto como frase, pero lo que comunica es que no vas a venir mañana porque no quieres hacerlo y punto. Cuidado…..

Para más información sobre los tiempos verbales, ve todos los posts de la categoría TIEMPOS VERBALES

5. Los comparativos. El error típico es  el de usar that en vez de than:

  • My car is bigger that your car.
  • = My car is bigger than your car.  
  • Mi coche es más grande que el tuyo. La confusión es debido a que que se puede traducir como that cuando estamos precisando, por ejemplo, This is the movie that I like. Esta es la pelicula que me gusta, pero no para comparar. En ese caso que se traduce por than.un precioso coche viejo

De la misma manera, cuando el comparativo es de cosas iguales, en español se dice tan grande como, y en inglés as… as

  • My car is so old like yours.  
  • = My car is as old as yours.
  • Mi coche es tan viejo como el tuyo.

No podemos terminar este post sin mencionar el mal uso de los negativos, especialmente los DOUBLE NEGATIVES que puedes consultar en el post ya publicado.

La vida tiene muchas más cosas que la gramática inglés, es cierto, pero mejorar sólo requiere un poco de constancia y atención. Los cursos de LinguaSuite te dan la mejor manera de aprender inglés online especialmente para las personas que hablan español. ¡Prueba el curso que más te guste!

¡Y si quieres sacarte el First Certificate, somos especialistas! ¡Entrénate con LinguaSuite!

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

El Verbo To Be

perfil de una cabeza lleno de engrenajes

El verbo to be (ser/estar) tiene unas formas verbales completamente diferentes a otros verbos. Es un verbo muy irregular que ha mantenido sus formas antiguas debido al uso constante que hacemos y hemos hecho durante siglos de este verbo tan frecuente. Esas formas no se han olvidado con el tiempo o con la introducción masiva del francés en Inglaterra después de la invasión normanda en el año 1066.

To be corresponde a los verbos ser y estar en español, pero ¡ojo! hay  que tener cuidado porque las frases no siempre se traducen con el mismo verbo. Verás a que me refiero en los ejemplos más abajo.

El verbo TO BE en el Presente Simple en frases afirmativas

Nota que hablando especialmente, usamos las contracciones y no la palabra completa. Si tienes que escribir un texto minimamente formal, sin embargo,  es esencial escribir el verbo completo, sin contracciones. 

Unos ejemplos:

  1. I’m married. =Estoy casado/a.
  2. You’re usually late. = Normalmente llegas tarde.
  3. He’s a good worker. = Es un buen trabajador.
  4. She’s my best friend. = Ella es mi mejor amiga.  hombre que lleva en la espalda a una chica
  5. It’s difficult. = Es difícil.
  6. We’re always nice to her. = Siempre estamos amables con ella.
  7. They’re engineers. = Son ingenieros/ingenieras.

El verbo TO BE en el Presente Simple en frases negativas.

Observa que la cosa se complica un poquito, o se simplifica, según se mire. Las contracciones del verbo to be en las frases negativas en el presente simple se pueden decir de dos maneras diferentes- o se hace la unión del sujeto con el verbo (He’s) o del verbo con el negativo (isn’t). 

  1.    I’m not married. = No estoy casada/o.
  2.    You aren’t usually late. O bien You’re not usually late. =No sueles llegar tarde.
  3.    He isn’t a good worker. O bien He’s not a good worker. = No es un buen trabajador.
  4.    She isn’t my best friend. O bien She’s not my best friend. = No es mi mejor amiga.
  5.    It isn’t  difficult. O bien It’s not difficult. = No es difícil.
  6.    We aren’t punctual. O bien We’re not punctual. = No somos puntuales. 
  7.    They aren’t engineers. O bien They’re not engineers. = No son ingenieras/os.

El verbo TO BE en el Presente Simple en frases interrogativas (o sea, las preguntas)

Notarás que ya no hay contracciones en las preguntas con el verbo Be.  No es posible, ya que tenemos que posicionar el verbo antes del sujeto.  Nota también la cantidad de veces que la frase en inglés se dice con el verbo BE y la frase español usa el verbo TENER.  Es un ejemplo de como hay que enfocar la relación entre el español y el inglés: nunca se pueden traducir las palabras, sino hay que pensar ¿cómo se expresa este concepto en inglés? La riqueza de los idiomas es que no son sistemas paralelas. Todo lo contrario, cada idioma es un sistema que expresa una visión de la realidad propia. Pero nos complica la cosa a la hora de aprender, que se le va a hacer….

  1.    Am I right? = ¿Tengo razón?
  2.    Is he American? = ¿Es americano?
  3.    Is she a good architect? = ¿Es buena arquitecta? 
  4.    Is it cold out? = ¿Hace frío fuera?
  5.    Are we all here? = ¿Estamos todos?
  6.    Are they hungry? = ¿Tienen hambre?
  7.    Are you in a hurry?  = ¿Tienes prisa?  hombre que corre una carrera

Observa con atención estos errores típicos. ¡Ouch! ¡¡Hacen daño!!

un bebé llorando

  1.    I don’t be married.                I’m not …
  2.    You don’t be late.                  You aren’t …
  3.    He doesn’t be a good worker.       He isn’t …
  4.    Does she be a good architect?      Is she …?
  5.    Do we be all here?                          Are we …?
  6.    Do they be hungry?                        Are they …?

¿Cuál es el problema? Claro, a diferencia de otros verbos en inglés, TO BE no se combina con DO o DOES para formar las preguntas. Tampoco con DID.

Más trampas en inglés relacionadas con BE

Generalmente, las frases que expresan las sensaciones físicas como tener sed, tener frio, tener hambre, etc. se dicen con el verbo TO BE. Mira estas 10 errores en inglés típicas.

  1. I’m cold. = Tengo frío.
  2. I have a cold. = Tengo un catarro.
  3. He’s cold. = Puede significar que es una persona fría emocionalmente.  
  4. He’s hot. = Tiene calor o está bueno.
  5. I agree. = Estoy de acuerdo. Nota que NO usamos BE en esta frase.
  6. I am 25. = Tengo 25 años.
  7. I’m lucky. = Tengo suerte.
  8. You’re late. = Llegas tarde.
  9. I’m in a hurry. = Tengo prisa.
  10. I’m in pain. = Tengo dolor.

El verbo TO BE es sólo el principio.

¡Aprende más inglés con LinguaSuite!

Somos expertos en enseñar inglés a las personas que hablan español.

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Corregir en inglés estos 5 tipos de errores de vocabulario

cafe derramado en unos papeles
¡No pasa nada por cometer un error! O dos o tres. Pero es una buena idea corregir todos los errores en inglés que puedes prever porque hay otros que no te vas a dar ni cuenta. Es así, créeme. Llevo décadas hablando español, y aún así, bueno mmm…

A la hora de hablar inglés, las personas que hablan español suelen cometer ciertos errores típicos en inglés. Hoy vamos a ver cuales son los tipos de error más comunes y cómo corregirlos. 

Los errores en inglés se pueden dividir en dos clases generales: los de vocabulario y otros de gramática (ok, también hay otros tipos- pronunciación, registro, etc.,  pero no para hoy…)  Vamos a centrarnos primero en los tipicos errores de vocabulario inglés cometidos por los y las hispanoparlantes. 

  1. False friends English Spanish.

Los amigos falsos son palabras que tienen la misma raíz o parecen iguales, pero que tienen significados diferentes en ambas idiomas.  Seguro que ya sabes unos cuantos, y la verdad es que pueden dar lugar a situaciones verdaderamente graciosas, pero si nuestro propósito no el el de hacer reír a la gente, mejor prepararnos aprendiendo bien unos cuantos. Por ejemplo, los clásicos.

  1. Put the paper in the carpet.  CARPET significa ALFOMBRA en inglés. Oops.
  2. I am constipated. CONSTIPATED significa ESTREÑIDO en inglés. ¡Doble oops!
  3. Put the rope in the washing machine. ROPE significa CUERDA. OK, si quieres lavar la cuerda….

Podrás corregir algunos errores que quizas cometes de vez en cuando con nuestros posts que hablan de los false friends English Spanish:

2.  Palabras inventadas.

Otra clase de error de vocabulario es el de “inventar” una palabra que realmente no existe en inglés. En mi opinión, inventar palabras puede ser una buena táctica. Si la gente te entiende, toma nota y incorpora la palabra a tu vocabulario activo. Ahora, puede pasar que si la dices con un aire de seguridad y sigues hablando después de tu inventona, la gente no te habrá entendido pero pensarán que son ellos los que nos conocen la palabra. Tampoco es eso…

De todas maneras, no hay que abusar y hay que tener cuidado con decir ridiculeces. ¿Quieres unos ejemplos que he oído de estudiantes reales? (sin nombres, of course)goma para borrar

  1. I am a gestor in a company. La palabra jester existe, y la pronunciación es similar, pero significa bufón. ¡¡Yikes!! Gestor no existe.
  2. The government gives us a subvention.  Mejor decir a subsidy.
  3. It sounds like a watch bomb. Buen intento, pero decimos time bomb

Ve el post sobre los 5 palabras más inventadas en inglés

3.  He y She & Him and Her & His and Her

Incluso los estudiantes de nivel alto suelen equivocarse con estas palabras. Para las personas que son nativas de inglés es realmente imposible darnos cuenta de que quien nos está hablando se ha equivocado de palabra; pensamos que no estamos siguiendo la conversación. Estamos hablando sobre ella y de repente dices que él ha hecho algo y ¡no sabemos a quien demonios te refieres!

Claro que la confusión entre he y she es debido a que en español se puede decir las frases perfectamente sin mencionar el sujeto, mientras que en inglés es imposible, y se comete un “pequeño desliz”. 

El caso de him y her también viene de que en español se puede decir “Dáselo”, por ejemplo, y que en inglés tenemos que especificar entre “Give it to her” and “Give it to him.

¿Que pasa con his y her?  ¡Madre mía, esto sí crea confusiones! Si dices “her mother” pensando que madre es un palabra femenina, cuando estás hablando de la madre de Jorje, ¡ya no entiendo nada! ¿La madre de quién?

En español, la palabra su representa tanto el masculino como el femenino, a diferencia de his y her. Y como madre es femenino en español, la confusión está servida.

“I asked Jorje about her mother.”   “Eh??”

teclas al revés en un teclado

4. This y These 

Este error de vocabulario tan común viene en realidad de la pronunciación. El significado de estas dos palabras no tiene nada de complicado, ya this and these son respectivamente esta o este y estas o estos en español.

La pronunciación, sin embargo, es otra cosa. La palabra this contine solo 3 sonidos, pero 2 de ellos son difíciles de pronunicar  para los hispanoparlantes: el “th” inicial y la vocal corta i.

These contiene 3 sonidos: la vocal es mucho más larga y la s final es sonora, se pronuncia como una z inglesa. 

Escucha la diferencia entre this y these.

5. Make & Do

Finalmente, uno de los grandes dolores de cabeza para los hispanoparlantes que quieren hablar inglés es diferenciar entre make y do. Cuando hay una palabra que se traduce de dos maneras en otro idioma, siempre cuesta interiorizar la diferencia entre ambas. Si sirve de consuelo, para los angloparlantes, por y para son terribles, y no quiero ni pensar en ser y estar

En líneas generales, make se dice cuando al final de la acción terminamos con un producto mientras que do es más bien para una acción que es un proceso. PERO no siempre es así. ¿Una ayuda? Ante la duda, usa do, porque es más genérico y puede pasar en muchas instancias cuando realmente sería más natural (para los nativos) decir make

Acuerdate: Make a cup of tea. Do your homework.

Hemos publicado muchos posts como ayuda para corregir los errores en inglés. Los favoritos son:

so ojos mirando hacia la izquierdaY si miras abajo, a la izquierda, en la categoría ERROR EN INGLÉS, los puedes ver todos. 

Para realmente corregir estos errores si te dediques un tiempo… 1 mes, o 3 o 6… a aprender inglés un poco todos los días. ¡Con unos minutos al día puedes avanzar mucho!

Y si quieres sacar el título de First Certificate, ya sabes, somos expertos. ¡English & Certification es el mejor curso online para prepararte!

¡Apúntate hoy!

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Gramática inglesa- verbos negativos

bicicletas en Amsterdam con la regla gramatical
Golden Rule #4 Una sola palabra negativa en cada frase.

Golden Rule #4 Use ONE Negative Only In The Same Sentence

No digas:      I don’t understand nothing

Di:                I don’t understand anything

¿Qué es una negación doble, un double negative, en inglés? Estamos hablando de la gramática inglesa y de un error muy, pero muy, frecuente entre las personas que hablan español como lengua materna.

Un doble negación se produce cuando empleamos la forma negativa del verbo con otra palabra negativa, como nobody, nothing, never, no, o algo  por el estilo. Se considera incorrecto gramaticalmente, así que si piensas presentarte a un examen, el First Certificate por ejemplo, ni se te ocurra hacer una frase de esto tipo. Es un fallo grave de la gramática inglesa y al examinador le puede dar algo. En muchas situaciones el uso de estas frases se considera como la marca de una persona sin cultura.

Escucha nuestro audio en inglés con la lección de hoy de Listen & Learn, y luego hablamos:

 

Ten mucho cuidado con este punto porque es una de estas estas estructuras gramaticales que son diferentes al español. Decimos ”No sé nada” y la frase está perfecto. En inglés al contrario la frase es fatal-  hay que decir I don’t know anything, ya que I don’t know nothing es un double negative y totalmente incorrecto. Hace daño al oído.

mujer zombi
Empleaba los double negatives y se conviertó en zombi

Vamos con unos ejemplos de lo que NO hay que decir en inglés porque son errores:

Empleó un double negative y se convirtió en zombi

We haven’t go nothing to eat.

She didn’t go nowhere

We won’t talk to nobody

Hasta aquí todos felices. Pero en inglés siempre hay un “Si, pero…” ¿Verdad? Con esto también. Resulta que lo que he dicho en el párrafo anterior, es verdad, pero solo a medias. Hay otro tipo de double negative que es totalmente CORRECTO. Madre mía, esos ingleses ¡qué complicados son!

Explico: Un double negative puede servir para hacer una frase afirmativa:

Our resourses are not unlimited. = Nuestros recursos no son ilimitados.

Lo que quiere decir es que los recursos SON limitados. Los políticos, abogados y empresarios usan este tipo de frase y puede ser útil se quieres dar fuerza a una presentación en inglés-

Otros ejemplos de un double negative correcto:

1)I didn’t say nothing! = I said something.

En este caso podemos imaginar que la persona se está defendiendo de una crítica de haber quedado callado en una situación, “You said nothing!”. Está negando haberse quedado callado.

2)The offer is not unattactive. = La oferta no es poco atractiva.

No quiere decir que es atractiva, pero tampoco lo contrario.

3)I can’t just do nothing. = No puedo no hacer nada, es decir que tengo que hacer algo, no puede permanecer inactive.

Vale, hay dos tipos de double negative, los incorrectos y los correctos. Todo claro.

Si pero ¿Por qué se oyen los incorrectos por todas partes? En el cine, en las canciones, en la calle. ¿Qué pasa?

Llevamos siglos hablando inglés con double negatives, y no solo las personas con “poca cultura”. Se pueden encontrar en las obres de Shakespeare, por ejemplo, y no conozco a nadie que le considera como una persona inculta.

Fue un señor que se llamaba Robert Lowth que decidió enterrar el doble negative. En 1762, escribió A Short Introduction to English Grammar, proponiendo restricciones a la gramática inglesa, muchos basados en las reglas del latín. Con el tiempo, las normas del Sr. Lowth se convirtieron en el estándar para la gramática inglesa.Vale. Eso no contesta a la pregunta de por qué se siguen oyendo…

La respuesta es que los double negatives “incorrectos” también se consideran como una marca de una persona más rokera, más chico malo o chica mala, rebelde, popular y no elitista. ¿Quién no conoce la canción de los Rolling Stones I can’t get no satisfaction? O la de Casey Abrams de American Idol cuando canta:

Don’t need no TV. I don’t need no phone.

Y para colmo: (I) don’t need no nothing. ¡¡Un triple!! 

mano que hace StopResumiendo: si estás en un examen o una entrevista para un trabajo, si estás haciendo una presentación para un cliente o con gente “culta” no uses los double negatives incorrectos, que harás una mala impresión.

 

No te vas a convertir en zombi NUNCA si aprendes inglés con LinguaSuite.

Sabemos enseñar inglés a las personas que hablan el español como lengua materna.

Somos especialistas en la preparación del examen de First Certificate. ¡Prueba el curso completo gratis durante 10 días. ¡Te encantará!

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Quiz de 10 errores comunes en inglés

Vamos hoy con un nuevo QUIZ sobre la gramática inglesa, con los errores comunes en inglés.

Hemos reunido unas frases con los fallos que más oímos (¡y corregimos!) en clase. A ver si sabes identificar esos errores en inglés típicos de muchas personas hispanoparlantes.

Las 10 frases pueden ser correctas o incorrectas en inglés. ¿Sabes cuál es cuál? Inténtalo y después lee las respuestas y las explicaciones abajo.

¿CORRECTO O INCORRECTO?

  1. I don’t want to.
  2. On Friday, I usually enjoy myself with my friends.
  3. I must to go to the dentist.
  4. I suggest you to see a doctor about your foot.
  5. I have never been to London
  6. We are going outside for the weekend.
  7. It depends of the price.
  8. It happens to me the same.
  9. I’m talking about a friend of his.
  10. I want you to tell me the answer.

Ahora mira las respuestas correctas.

 
un perrito que te está mirando  mira
¡Si quieres mejorar tu gramática en inglés, no hay nada mejor que un curso de LinguaSuite!
  1. Correcto
  2. Correcto
  3. Incorrecto
  4. Incorrecto
  5. Correcto
  6. Incorrecto
  7. Incorrecto
  8. Incorrecto
  9. Correcto
  10. Correcto

Las respuestas explicadas:

  1. La frase está perfecta. Hay que evitar decir solo “I don’t want.” Esta frase no está terminada, y deja a la persona que te está escuchando esperando el final de la frase, pensando: “¿no quieres qué?”.

    Si te refieres a una acción, es decir, que no quieres hacer algo, entonces se dice la frase tal y como la hemos incluida en el quiz.

    Why don’t you talk to him? Because I don’t want to.
    ¿Por qué no hablas con ella? Porque no quiero.

    Si te refieres a una cosa, un objeto, entonces se dice “I don’t want any” o “I don’t want one.

    You didn’t try that cake over there.
    No, I don’t want any right now.

  2. Ten cuidado con el verbo “enjoy”: se dice “enjoy myself” y significa “pasarlo bien”.
  3. Esta frase contiene un fallo que nos suena muy mal al oído. No se dice nunca must to. Despues de “must” se usa el verbo en infinitivo sin “to”. “I must go to the dentist” es la frase correcta.
  4. Por alguna razón, las frases con “suggest” son muy difíciles de asimilar en inglés para las personas hispanoparlantes. Vamos a intentarlo con unos ejemplos:

    “I suggest seeing a doctor about your foot” es correcto: suggest + el verbo con ing

    “I suggest that you see a doctor about your foot” es correcto. Aquí tenemos una estructura de suggest + that + sujeto + verbo. No es estrictamente necesario incluir la palabra that, pero si lo haces tu frase va a seguir el camino correcto. Así que te recomiendo de todo corazón que aprendas esta regla: suggest + that.

  5. Observa que la frase dice “been to London”. Cuidado, es un error muy frecuente decir “been in London”.
  6. La frase en sí no es realmente incorrecta, pero cuidado con el significado: “Outside” significa “al aire libre”, como “I’m going outside for some fresh air”.

    “Away” significa fuera de “aquí”, así que tiene más sentido en nuestra frase del quiz.

7. “Depend on. No es “depend of”. Nunca.

  1. Esta es una frase de español con palabras en inglés. ¡La he oído tantas veces que incluso creo que voy a empezar a decirla yo! (es broma…). Vamos a analizar la frase:

    verbo: “happens”.
    el sujeto del verbo: “the same”, se dice “the same thing”.
    Vamos a colocar el sujeto antes del verbo, como es habitual en inglés:
    “The same thing happens to me”.

  2. Seguro que no tienes problemas con la expresión “a friend of mine“. Por alguna razón mis estudiantes quieren decir a friend of him. Pero “him” y “mine” son palabras muy diferentes. Las frase correctas son
    a friend of mine
    a friend of yours
    a friend of his
    a friend of hers
    a friend of ours
    a friend of theirs
  3. Otra frase que vamos a analizar:
    Seguro que vas bien con la frase: “I want to go“. Sencillo, ¿verdad? En esta frase tenemos el sujeto I y los verbos want to go. Es la misma persona la que quiere (want) y la que va (go). Evidente.

    Si se trata de dos personas diferentes, una que quiere y otra que va, entonces solo tenemos que colocar a esa segunda persona dentro de la misma frase original: “I want YOU to go”. Sin “that”, ni nada, sólo añadir a la segunda persona que quiere estar en la frase.

    I want you to go.
    him
    her
    us
    them

Más QUIZ de LinguaSuite:

 
Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Orden de las palabras en inglés – Very Much

 
un plato con diferentes tipos de chocolate

 

GRAMÁTICA INGLESA
ERROR EN INGLÉS: VERY MUCH


Una pregunta para hoy: ¿Es correcta esta frase o es un error en inglés?

 
“I LIKE VERY MUCH CHOCOLATE.”


¿Y esta frase?
“I LIKE CHOCOLATE VERY MUCH.”

¿Las dos son correctas? ¿Incorrectas? ¿Ninguna es correcta?

La respuesta es …

“I LIKE VERY MUCH CHOCOLATE.” Incorrecta
“I LIKE CHOCOLATE VERY MUCH.” Correcta
 
Es cuestión del orden de las palabras. Ya sabes que el orden de las palabras en inglés es mucho más rígido que en español. Eso es, en parte, debido a que en muchos casos es la posición en la frase lo que determina si una palabra funciona como adjetivo o sustantivo u otroa cosa.

Pero eso no es el caso que estamos contemplando hoy. Simplemente en inglés las expresiones como very much van al final de la frase. No pasa nada si la dices antes, pero suena “raro” y distrae a la persona que te escucha de lo que estás tratando de comunicar. Así que: VERY MUCHal final.
 
Más ejemplos:
  • He goes skiing very much.
  • I think about you very much.
  • I didn’t like the book very much.


a cup of hot chocolate

Ya que estamos, by the way, ¿sabes pronunciar correctamente la palabra CHOCOLATE?

Solo 2 silabas: CHOC-LIT. No es como LATE. La segunda sílaba es muy corta, casi sin vocal: CHOC-LIT.

 

 

I hope you can correct this common mistake! It’s a hard habit to break because you do it VERY MUCH!!



¡Con LinguaSuite puedes aprender very much!
 
Haz el Test de Nivel gratis
 
Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+