British English and American English Linguasuite video

¡Vamos a ver ejemplos del British English y del American English en un divertido vídeo! Las diferencias que hay entre ambos es un tema de interés que siempre surge en las clases de inglés. Lo cierto es que muy a menudo oímos como los hablantes nativos se refieren a lo mismo empleando diferentes palabras, o leemos palabras escritas de diferente manera en inglés americano y en inglés británico. Seguro que pensarás “¡Vaya lío!” Pero, ¡tranquilo! porque seguro que este divertido vídeo te aclara muchas dudas.

Éstas son las palabras que utilizan los protagonistas del vídeo:

El hombre (Joe), que es americano, menciona sidewalk que significa “acera,” y la mujer (Michelle), que es inglesa, le corrige diciendo pavement. Eso es tan sólo el principio porque su conversación está llena de correcciones por parte de Michelle que terminan por aburrir al pobre hombre. ¡Normal! ¡No nos extraña! Veamos las correcciones que le hace Michelle, que recuerda que no son más que diferencias en el vocabulario en inglés:

sidewalk = pavement

chica-caminando-por-acera

truck = lorry

pants = trousers

coffee shop = café (Sí, con tilde y pronunciado /ˈkæfeɪ/ )

20 after two = 20 past two

subway = tube / underground station (Michelle le corrige a Joe diciéndole que “subway” en inglés británico tiene un significado completamente distinto al que tiene en el americano. ¿Sabes por qué? Mira la siguiente imagen.)

paso-subterraneo-peatonal

garbage = rubbish

lobby = foyer (es el área que hay en la entrada de un hotel, un teatro o un gran edificio, y se pronuncia  /ˈfɔɪeɪ/)

Por cierto, ¿te has fijado en cómo Michelle le corrige diciendo “Rubbish!” y Joe le responde diciendo “No, it´s absolutely true!”? (sucede en el minuto 1:25) ¿Sabes por qué? ¡Muy sencillo! Michelle no parece creer del todo lo que Joe le cuenta. Cree que miente o exagera, por lo que piensa: “¡Sandeces!”, “¡Bobadas!” De ahí que diga “Rubbish!” Curioso, ¿verdad? Como curiosa es también la expresión que Joe usa para expresar que sus pantalones (pants) terminaron empapados, hechos sopa. Dice: “They were soaking wet!” ¡Apúntatela!

diversion-en-el-dia-del-agua

En otro momento, Michelle se alegra de la “buena suerte” que tuvo el pobre Joe al final y emplea una expresión muy bonita que significa “Bien está lo que bien termina/acaba.” ¿Sabes cuál es? Veamos si puedes encontrarla entre los minutos 2:00-2:20…

Y bien, ¿la has encontrado? ¡¡Sí!! Se trata de “All´s well that ends well.” Y, cómo no, ¡harías muy bien en apuntarla y usarla cuando tuvieras oportunidad! ¡Las expresiones y refranes enriquecen muchísimo cualquier discurso!

atletas-en-linea-de-meta

Al final de su conversación Joe afirma que tiene ganas de volver a casa porque está cansado de que la gente le corrija constantemente. Poor Joe! Y le dice a Michelle: “Well, I´ve gotten really sick of people…” Michelle no le deja terminar la frase porque inmediatamente le vuelve a corregir diciendo “You´ve got really sick of… Sick of what?” ¡Ahí vemos una nueva diferencia! En este caso se trata de una forma verbal. En concreto, del past participle del verbo “get,” que puede tener dos formas: “got” en UK o “gotten” en US (get-got-got/gotten.)

hombre-estresado-con-mente-en-llamas
I´ve gotten really sick of people correcting me all the time!

¡Ya ves cuánto hemos podido aprender en un sólo vídeo de poco más de dos minutos! Es interesante, sabiendo que comparten un mismo idioma, conocer lo que hace a cada uno de ellos diferente, peculiar. Lo mismo sucede con los hispanohablantes, por ejemplo. Compartimos el mismo lenguaje, pero es muy diferente dependiendo del país, de la provincia o de la región. 

Si te pica la curiosidad, ya escribimos hace tiempo en este mismo blog sobre las diferencias entre el inglés británico y el inglés americano

Y, recuerda, que el contenido didáctico en Linguasuite es muy variado. ¡¡Dinámico para que disfrutes mientras aprendes!! ¿Conoces nuestros cursos a medida? ¿Aún no? No pierdas la oportunidad y ¡prueba gratis durante 10 días el curso que más se ajuste a ti y a tus necesidades! 

 

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Phrasal verbs

Los phrasal verbs son verbos que constan de dos partes: un verbo y una partícula. Los phrasal verbs están seguidos de una o dos partículas (un adverbio, una preposición, o una combinación de ambos) que tiene un significado distinto, especial, al que tienen las palabras que lo forman si las tomamos por separado. Las siguientes partículas son las más habituales: about, around, back, down, for, in, into, off, on, out, over, through, to y up.

Los phrasal verbs pueden ser transitivos o intransitivos. Los transitivos tienen un objeto directo (una palabra o parte de una oración a la que afecta la acción del verbo), pero los intransitivos no tienen objeto directo.

Ejemplos de phrasal verbs transitivos:

Put off = (postpone) “posponer, retrasar”, “We have put off the meeting to this afternoon.

Make up = (invent) “inventar”, “He made up the story.

Turn on = (switch on) “encender, “When I get home, I´ll turn on the air-conditioning.

Give up = (stop doing something that you do regularly) “dejar de”, “His mother finally persuaded him to give up smoking.

    ventilador-de-techo

Ejemplos de phrasal verbs intransitivos:

Wear out = “desgastar”, “Tim´s trousers have become worn out at the knee.

Go away = “irse fuera”, “They are planning to go away for the holidays.

Come over = “pasarse por, venir”, “Why don´t you come over for lunch?

Run away = “huir, escaparse de casa”, “My cat has run away. Have you seen him?

vaqueros-desgastados-en-la-rodilla

Existen también phrasal verbs que pueden ser tanto transitivos como intransitivos. Aquí vemos unos ejemplos:

Work out = 1) Intransitivo. “Resolverse”, “Let´s hope this new project works out well for them.” 2) Transitivo. “Entender”, “I can´t work her out.”

Look up = 1) Intransitivo. “Mejorar”, “Finally, things are looking up for them.” 2) Transitivo. “Buscar en el diccionario”, “If you don´t know a word, you can look it up.
diccionario

Los phrasal verbs transitivos pueden ser separables o inseparables. En los separables, si el complemento directo es un nombre (sustantivo), puede ir en medio o detrás de la partícula.

They are throwing their old armchair away.

They are throwing away their old armchair.

Pero, si es un pronombre, debe ir siempre delante de la partícula:

They are throwing it away.

curioso-sillon-junto-al-mar

Por otro lado, los inseparables deben permanecer siempre juntos, por lo que sólo pueden llevar el complemento detrás de la partícula:

Megan is looking after her little baby now.

Los phrasal verbs intransitivos son siempre inseparables, puesto que no tienen objeto directo.

I ran into my boss after the meeting.” “I ran into him after the meeting.

Remember!

Si el phrasal verb es separable → pronombre + partícula, y si es inseparable → partícula + pronombre

Recuerda también que los phrasal verbs con dos partículas no se pueden separar (go/get along with, look forward to, put up with, look up to, look down on…).

Jessica gets along well with most of her colleagues.” “I´m looking forward to my holiday.” “Your husband has got such terrible habits. I don´t know how you put up with him.” “She´s always looked up to her sister.” “Your aunt looks down on most of her neighbours.”

avion-despegando

 

En cualquier caso, no hay reglas gramaticales que nos indiquen qué tipo de phrasal verb es cada uno, por lo que ¡tenemos que aprenderlos de memoria! También hay phrasal verbs que son tanto transitivos como intransitivos y su significado cambia. Por ejemplo, take off puede significar “despegar” (un avión) o “quitarse una prenda de vestir.” ¡Debemos tener cuidado!

A veces el significado de un phrasal verb es muy similar a la forma base del verbo, y el adverbio tan sólo enfatiza el significado del propio verbo. Phrasal verbs cotidianos como wake up, sit down, stand up, hurry up o lie down son un buen ejemplo. Sin embargo, son muchas las ocasiones en las que el significado de un phrasal verb dista mucho del significado de la forma base del verbo: look up to no significa lo mismo que look (significan “admirar” y “mirar”, respectivamente), así como give up (rendirse) no significa lo mismo que give (dar, entregar). Veámos un par de ejemplos:

– Children look up to adults and most importantly learn from them. (“admirar”)

– After trying to solve the problem several times without success, Claire gave up and asked her teacher. (“rendirse”)

Son muchos los phrasal verbs que tienen más de un significado, por lo que ¡ten cuidado cuando veas un phrasal verb que crees conocer! Mira los siguientes ejemplos:

Work out puede significar entre otros:

1. hacer ejercicio o entrenar (“My husband regularly works out at the gym.”), 2. tener éxito (“Everything always works out in the end.”), 3. comprender algo o a alguien (“I can´t work him out.”)

hombre-levantando-pesas

Bring up también tiene varios significados:

1. sacar un tema de conversación (“Every time we bring this matter up an argument starts.”), 2. criar a un hijo o niño (“Annabelle brought up three children on her own.”) o 3. vomitar (“The patient brought up his lunch shortly after he ate it.”).

figuras-humanas-discutiendo

¡Son muy dispares! ¿verdad?

¡La lista de phrasal verbs es interminable! ¡¡Hasta hay diccionarios de phrasal verbs en el mercado!! Intentar memorizar las largas listas resulta aburrido y desalentador, ¿verdad? ¡¡Lo mejor es aprenderlos con ejemplos!! Aprenderlos en un contexto en el que los phrasal verbs cobren sentido. En la página web de LinguaSuite tenemos un completo apartado de ejercicios donde encontrarás divertidos y dinámicos juegos con los que aprenderás phrasal verbs, ¡seguro!

Recuerda que en LinguaSuite somos expertos en enseñar inglés. Conocemos a las personas cuya lengua materna es el castellano y nuestros cursos están especialmente diseñados para todas ellas.

También somos especialistas en la preparación del First Certificate. ¡Prueba el curso completo totalmente gratis durante 10 días! ¡Te encantará!

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+