Corregir en inglés estos 5 tipos de errores de vocabulario

cafe derramado en unos papeles
¡No pasa nada por cometer un error! O dos o tres. Pero es una buena idea corregir todos los errores en inglés que puedes prever porque hay otros que no te vas a dar ni cuenta. Es así, créeme. Llevo décadas hablando español, y aún así, bueno mmm…

A la hora de hablar inglés, las personas que hablan español suelen cometer ciertos errores típicos en inglés. Hoy vamos a ver cuales son los tipos de error más comunes y cómo corregirlos. 

Los errores en inglés se pueden dividir en dos clases generales: los de vocabulario y otros de gramática (ok, también hay otros tipos- pronunciación, registro, etc.,  pero no para hoy…)  Vamos a centrarnos primero en los tipicos errores de vocabulario inglés cometidos por los y las hispanoparlantes. 

  1. False friends English Spanish.

Los amigos falsos son palabras que tienen la misma raíz o parecen iguales, pero que tienen significados diferentes en ambas idiomas.  Seguro que ya sabes unos cuantos, y la verdad es que pueden dar lugar a situaciones verdaderamente graciosas, pero si nuestro propósito no el el de hacer reír a la gente, mejor prepararnos aprendiendo bien unos cuantos. Por ejemplo, los clásicos.

  1. Put the paper in the carpet.  CARPET significa ALFOMBRA en inglés. Oops.
  2. I am constipated. CONSTIPATED significa ESTREÑIDO en inglés. ¡Doble oops!
  3. Put the rope in the washing machine. ROPE significa CUERDA. OK, si quieres lavar la cuerda….

Podrás corregir algunos errores que quizas cometes de vez en cuando con nuestros posts que hablan de los false friends English Spanish:

2.  Palabras inventadas.

Otra clase de error de vocabulario es el de “inventar” una palabra que realmente no existe en inglés. En mi opinión, inventar palabras puede ser una buena táctica. Si la gente te entiende, toma nota y incorpora la palabra a tu vocabulario activo. Ahora, puede pasar que si la dices con un aire de seguridad y sigues hablando después de tu inventona, la gente no te habrá entendido pero pensarán que son ellos los que nos conocen la palabra. Tampoco es eso…

De todas maneras, no hay que abusar y hay que tener cuidado con decir ridiculeces. ¿Quieres unos ejemplos que he oído de estudiantes reales? (sin nombres, of course)goma para borrar

  1. I am a gestor in a company. La palabra jester existe, y la pronunciación es similar, pero significa bufón. ¡¡Yikes!! Gestor no existe.
  2. The government gives us a subvention.  Mejor decir a subsidy.
  3. It sounds like a watch bomb. Buen intento, pero decimos time bomb

Ve el post sobre los 5 palabras más inventadas en inglés

3.  He y She & Him and Her & His and Her

Incluso los estudiantes de nivel alto suelen equivocarse con estas palabras. Para las personas que son nativas de inglés es realmente imposible darnos cuenta de que quien nos está hablando se ha equivocado de palabra; pensamos que no estamos siguiendo la conversación. Estamos hablando sobre ella y de repente dices que él ha hecho algo y ¡no sabemos a quien demonios te refieres!

Claro que la confusión entre he y she es debido a que en español se puede decir las frases perfectamente sin mencionar el sujeto, mientras que en inglés es imposible, y se comete un “pequeño desliz”. 

El caso de him y her también viene de que en español se puede decir “Dáselo”, por ejemplo, y que en inglés tenemos que especificar entre “Give it to her” and “Give it to him.

¿Que pasa con his y her?  ¡Madre mía, esto sí crea confusiones! Si dices “her mother” pensando que madre es un palabra femenina, cuando estás hablando de la madre de Jorje, ¡ya no entiendo nada! ¿La madre de quién?

En español, la palabra su representa tanto el masculino como el femenino, a diferencia de his y her. Y como madre es femenino en español, la confusión está servida.

“I asked Jorje about her mother.”   “Eh??”

teclas al revés en un teclado

4. This y These 

Este error de vocabulario tan común viene en realidad de la pronunciación. El significado de estas dos palabras no tiene nada de complicado, ya this and these son respectivamente esta o este y estas o estos en español.

La pronunciación, sin embargo, es otra cosa. La palabra this contine solo 3 sonidos, pero 2 de ellos son difíciles de pronunicar  para los hispanoparlantes: el “th” inicial y la vocal corta i.

These contiene 3 sonidos: la vocal es mucho más larga y la s final es sonora, se pronuncia como una z inglesa. 

Escucha la diferencia entre this y these.

5. Make & Do

Finalmente, uno de los grandes dolores de cabeza para los hispanoparlantes que quieren hablar inglés es diferenciar entre make y do. Cuando hay una palabra que se traduce de dos maneras en otro idioma, siempre cuesta interiorizar la diferencia entre ambas. Si sirve de consuelo, para los angloparlantes, por y para son terribles, y no quiero ni pensar en ser y estar

En líneas generales, make se dice cuando al final de la acción terminamos con un producto mientras que do es más bien para una acción que es un proceso. PERO no siempre es así. ¿Una ayuda? Ante la duda, usa do, porque es más genérico y puede pasar en muchas instancias cuando realmente sería más natural (para los nativos) decir make

Acuerdate: Make a cup of tea. Do your homework.

Hemos publicado muchos posts como ayuda para corregir los errores en inglés. Los favoritos son:

so ojos mirando hacia la izquierdaY si miras abajo, a la izquierda, en la categoría ERROR EN INGLÉS, los puedes ver todos. 

Para realmente corregir estos errores si te dediques un tiempo… 1 mes, o 3 o 6… a aprender inglés un poco todos los días. ¡Con unos minutos al día puedes avanzar mucho!

Y si quieres sacar el título de First Certificate, ya sabes, somos expertos. ¡English & Certification es el mejor curso online para prepararte!

¡Apúntate hoy!

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Palabras en inglés: Assistance y Attendance

Mini lección para escuchar inglés y aprender también algo de vocabulario en inglés: dos palabras fácilmente confundibles:

Assistance = ayuda
Attendance = asistencia

Ya ves que assistence es un false friend English-Spanish, ya que tiene un significado diferente en cada idioma.

Escucha el podcast para oír la lección.

aprender-ingles-assist





Do you need any assistance? = ¿Necesitas ayuda?







Your attendance has been terrible recently. = Últimamente tu asistencia ha sido malísima.

escuchar-ingles-attendance
His attendance has been terrible!




Do you need any assistance with the attendance sheet? = ¿Necesitas ayuda con la lista de asistencia?


Más podcasts para escuchar inglés:
ABOUT TO
ACTUALLY & CURRENTLY
IT’S A PIECE OF CAKE

Te gustará escuchar el inglés de las mejores series de la téle:
THE SIMPSONS
FRIENDS
BIG BANG THEORY

Si necesitas “assistance” para aprender inglés, en LinguaSuite tenemos 40 años de experiencia enseñando inglés a las personas que hablan español
 
Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

False friends english spanish: Carpet

Foto de una niña que levanta el mar como una alfombra y descubre las botellas de plástico y la suciedad que hay debajo
VOCABULARIO EN INGLÉS: SWEEP IT UNDER THE CARPET

¡Me encanta esta foto! Me gusta mucho el mar. Lo bonito que es, como huele, el sonido de las olas… Intentaré NO contribuir a lo que está descubriendo la niña en la foto, al mar de plástico…

 

Todo esto me lleva al vocabulario en inglés que hemos preparado para hoy: TO SWEEP SOMETHING UNDER THE CARPET

 

 

Se usa esta expresión para decir que estás guardando en secreto o haciendo caso omiso de un problema o fallo.

 

¿Entiendes el por qué?

Si estás barriendo (sweep) en casa, y en vez de tirar la suciedad como es debido, levantas la alfombra (carpet) y dejas todo la suciedad escondida por debajo, estás sweeping it under the carpet.

 

 

¿Has notado que la palabra carpet en inglés es un false friend ? Para nada significa “carpeta” en castellano, que sería folder en inglés. ¡No cometas este error en inglés!

 

Carpet = alfombra o moqueta

Rug = alfombra, generalmente más pequeño y menos movible que “carpet”, o de menor valor.

 

En los cuentos, hablamos de los flying carpet, las alfombras voladoras.

 


¡No te dejes engañar por los false friends! ¡¡Apúntate a un curso de LinguaSuite, los mejores cursos de inglés online!!
Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

False Friends English Spanish

 
una mujer embarazada en bikini
embarrassed or pregnant??!
¿cometes este error en inglés?

¿Has tenido problemas con los False Friends ENGLISH SPANISH? ¿Cometes esos errores del vocabulario en inglés tan frecuentes y tan (a veces) graciosos con las palabras que parecen guardar parentesco con el español, pero que en realidad tienen un significado muy distinto?

Hoy vamos a examinar algunos de estas palabras tramposas ya que no identificar un false friend suele dar lugar a ¡¡una gran confusión!!

 
 
 
Pongamos un ejemplo: Pablo lleva un par de días en Glasgow visitando a unos amigos, pero como hace un tiempo de perros el domingo por la mañana se despierta con un catarrazo de espanto. Abre su Whatsapp y escribe el siguiente mensaje a Sarah, su amiga escocesa:

Hey Sarah, could you bring me some medicine? I’m very constipated so I will be in my hotel room all day’

En la mente de Pablo, esto se traduce en ‘Podrías traerme algo de medicina? Estoy muy constipado así que me quedaré en el hotel todo el día’. ¿Pero es así en inglés? Veremos…

Al cabo de un rato, Sarah llega al hotel y deja una caja de laxantes en la mesilla, mientras que Pablo, que esperaba algo de ibuprofeno, se queda con cara de póquer y no sabe qué decir.
 

¿Qué ha pasado? ¡Muy fácil, Pablo no se había estudiado sus ‘false friends’!

– To be constipated = Estar estreñido/a
– Estar constipado = To have a cold
¡¡Yikes!!

 
Aquí una lista con algunos de los False Friends ENGLISH SPANISH más problemáticos y a la vez comunes:
 

I’m embarrased = Tengo vergüenza no es igual que…
Estoy embarazada = I’m pregnant

Carpet = Alfombra no es igual que…

Carpeta = Folder

Lentils = Lentejas no es igual que…
Lentillas = Lenses

To molest = Acosar sexualmente no es igual que…
Molestar = To bother

Casualty = Baja (muertes en guerras, accidentes…) no es igual que…
Casualidad = Coincidence

Preservatives = Conservantes no es igual que…
Preservativos = Condoms

Actually = Realmente no es igual que…
Actualmente = Nowadays

To assist = Ayudar no es igual que…
Asistir = To attend

Fabric = Tejido no es igual que…
Fábrica = Factory
 
Argument = Discusión no es igual que…
Argumento = Plot

Arena = Estadio no es igual que…
Arena (de playa) = Sand

Cocoa = Cacao no es igual que…
Coco = Coconut
 
Commodity = Mercancía o Materia prima no es igual que…
Comodidad = Comfort

College = Facultad universitaria no es igual que…
Colegio = School

Contest = Concurso no es igual que…
Contestación = Answer

Sensible = Sensato
no es igual que…
Sensible = Sensitive

By heart = De memoria no es igual que..
De corazón = From my heart
 
Library = Biblioteca no es igual que…
Librería = Bookshop
 
¡Y hay muchísimos false friends más! Lo mejor que podemos hacer es aprender cada palabra con una frase que ilustra su significado. ¿Se te ocurre alguno más? ¡Compártelos con nosotros!

Si quieres aprender bien el vocabulario en inglés, ya sabes, los cursos de LinguaSuite. ¡Pruebalos gratis!



Más vocabulario en inglés en estos posts:
Sports verbs
Say or Tell?
Out or Ouside?

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+