British English and American English Linguasuite video

¡Vamos a ver ejemplos del British English y del American English en un divertido vídeo! Las diferencias que hay entre ambos es un tema de interés que siempre surge en las clases de inglés. Lo cierto es que muy a menudo oímos como los hablantes nativos se refieren a lo mismo empleando diferentes palabras, o leemos palabras escritas de diferente manera en inglés americano y en inglés británico. Seguro que pensarás “¡Vaya lío!” Pero, ¡tranquilo! porque seguro que este divertido vídeo te aclara muchas dudas.

Éstas son las palabras que utilizan los protagonistas del vídeo:

El hombre (Joe), que es americano, menciona sidewalk que significa “acera,” y la mujer (Michelle), que es inglesa, le corrige diciendo pavement. Eso es tan sólo el principio porque su conversación está llena de correcciones por parte de Michelle que terminan por aburrir al pobre hombre. ¡Normal! ¡No nos extraña! Veamos las correcciones que le hace Michelle, que recuerda que no son más que diferencias en el vocabulario en inglés:

sidewalk = pavement

chica-caminando-por-acera

truck = lorry

pants = trousers

coffee shop = café (Sí, con tilde y pronunciado /ˈkæfeɪ/ )

20 after two = 20 past two

subway = tube / underground station (Michelle le corrige a Joe diciéndole que “subway” en inglés británico tiene un significado completamente distinto al que tiene en el americano. ¿Sabes por qué? Mira la siguiente imagen.)

paso-subterraneo-peatonal

garbage = rubbish

lobby = foyer (es el área que hay en la entrada de un hotel, un teatro o un gran edificio, y se pronuncia  /ˈfɔɪeɪ/)

Por cierto, ¿te has fijado en cómo Michelle le corrige diciendo “Rubbish!” y Joe le responde diciendo “No, it´s absolutely true!”? (sucede en el minuto 1:25) ¿Sabes por qué? ¡Muy sencillo! Michelle no parece creer del todo lo que Joe le cuenta. Cree que miente o exagera, por lo que piensa: “¡Sandeces!”, “¡Bobadas!” De ahí que diga “Rubbish!” Curioso, ¿verdad? Como curiosa es también la expresión que Joe usa para expresar que sus pantalones (pants) terminaron empapados, hechos sopa. Dice: “They were soaking wet!” ¡Apúntatela!

diversion-en-el-dia-del-agua

En otro momento, Michelle se alegra de la “buena suerte” que tuvo el pobre Joe al final y emplea una expresión muy bonita que significa “Bien está lo que bien termina/acaba.” ¿Sabes cuál es? Veamos si puedes encontrarla entre los minutos 2:00-2:20…

Y bien, ¿la has encontrado? ¡¡Sí!! Se trata de “All´s well that ends well.” Y, cómo no, ¡harías muy bien en apuntarla y usarla cuando tuvieras oportunidad! ¡Las expresiones y refranes enriquecen muchísimo cualquier discurso!

atletas-en-linea-de-meta

Al final de su conversación Joe afirma que tiene ganas de volver a casa porque está cansado de que la gente le corrija constantemente. Poor Joe! Y le dice a Michelle: “Well, I´ve gotten really sick of people…” Michelle no le deja terminar la frase porque inmediatamente le vuelve a corregir diciendo “You´ve got really sick of… Sick of what?” ¡Ahí vemos una nueva diferencia! En este caso se trata de una forma verbal. En concreto, del past participle del verbo “get,” que puede tener dos formas: “got” en UK o “gotten” en US (get-got-got/gotten.)

hombre-estresado-con-mente-en-llamas
I´ve gotten really sick of people correcting me all the time!

¡Ya ves cuánto hemos podido aprender en un sólo vídeo de poco más de dos minutos! Es interesante, sabiendo que comparten un mismo idioma, conocer lo que hace a cada uno de ellos diferente, peculiar. Lo mismo sucede con los hispanohablantes, por ejemplo. Compartimos el mismo lenguaje, pero es muy diferente dependiendo del país, de la provincia o de la región. 

Si te pica la curiosidad, ya escribimos hace tiempo en este mismo blog sobre las diferencias entre el inglés británico y el inglés americano

Y, recuerda, que el contenido didáctico en Linguasuite es muy variado. ¡¡Dinámico para que disfrutes mientras aprendes!! ¿Conoces nuestros cursos a medida? ¿Aún no? No pierdas la oportunidad y ¡prueba gratis durante 10 días el curso que más se ajuste a ti y a tus necesidades! 

 

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Cómo aprender inglés- Business English

Cómo aprender Business English  hombe sentado delante del ordenador aprendiendo inglés

Vamos a centrarnos en el Business English, tan importante para conseguir y mantener un trabajo en prácticamente todos los sectores y todos los países hoy en día.

¿Cómo se puede aprender el inglés necesario para comunicarse en el mundo de los negocios? Vamos por partes a ver cuáles con las mejores estrategias para aprender y cómo English & Work puede ayudarte.

La Gramática

El Business English no usa formas gramaticales que no estén presentes en otras situaciones. Un buen dominio de la gramática con un nivel B1 mínimo es esencial para poder comunicarse en el mundo laboral, y según en qué tipo de situaciones, un B2 o un C1 serán necesarias.

La gramática se aprende cómo un albañil que construye una pared con ladrillos, fila a fila, capa a capa. Empezando con los conceptos básicos: los verbos have y be, como hacer una frase con sujeto y verbo, como hacer una pregunta y una frase negativa son las capas básicas de nuestra pared gramatica. A estos elementos se van añadiendo más, y todo lo que se aprende sirve para apoyar los siguientes aprendizajes.

Por esa razón English & Work incluye 45 unidades de inglés general que permiten a los estudiantes ir construyendo sus competencias en inglés capa a capa, con repasos programados para asegurarnos que los cimientos sean sólidas. Las actividades interactivas incluyen prácticas de todas las destrezas: escuchar, escribir, leer, hablar y pronunciación, con las mejores metodologías de la enseñanza online y presencial: primero se presenta el tema de una manera fácil de entender, después empezamos con unas prácticas controladas que se van haciendo cada vez más orientadas hacia la expresión libre.pantalla de un ejercicio de English and Workpantalla de un ejercicio de gramática inglesa

El programa de English & Work sigue tus progresos más que un profesor porque detecta todos, todos todos tus errores y les va guardando en un saco para luego volver a preguntarte en el Repaso Personal y el Milestone Test de Asimilación.pantalla de un Repaso Personal de English and Work

El Vocabulario

A diferencia de la gramática, el vocabulario se diferencia cuando se trata de aprender Business English. Ya no es importante aprender los nombres de objetos cotidianos como en un curso de inglés general. Ahora lo que interesa es el vocabulario específico para cada situación.

8 estrategias para aprender el vocabulario de Business English

  1. Desasociar las palabras en inglés del español. Es difícil pero a lo largo es muy interesante porque te da un dominio sobre el vocabulario que realmente comprendes con todos sus connotaciones. Siempre digo que es mucho más difícil traducir que entender. Aprende las palabras y frases nuevas asociadas con una frase o con una imagen o ambas cosas. Así se ancla bien el significado en el cerebro.

2. Usar todos los sentidos para para aprender. Es muy bueno hacer los ejercicios en voz alta, ver imágenes, oír las voces y también escribir. Lo que escribimos se nos queda más porque estamos usando un sentido más, el táctil, y eso nos ayuda a reforzar la memoria. En English & Work de Linguasuite hemos incluido actividades interactivas que trabajan con todos los sentidos.

3. Aprender la pronunciación. De poco sirve saber una frase en inglés si nadie te entiende cuando hablas. Es curioso, lo que decimos siempre suena bien dentro de la cabeza, pero los demás no perciben de la misma manera. Para mejorar la pronunciación es una cuestión de escuchar bien primero con los oídos y la mente abiertos. Después decir lo mismo en voz alta. Insisto que para mejorar la pronunciación es esencial decir las palabras en voz alta.
Para saber si estamos pronunciando bien, alguien nos lo tiene que decir, ya que a nosotros todo nos va a parecer bien dicho. Eso lo puedes hacer incluso tu actividad-de-pronunciaciónmismo o misma con las herramientas de English & Work: primer escuchas, después hablas grabando tu propia voz y finalmente escuchas la voz del profesor y compararla con tu voz grabada. Si te da corte, elige un momento cuando no hay gente escuchando. De todas maneras, ¡los demás no nos escuchan tanto como pensamos!

4. Aprende las frases hechas con frases enteras. Hay muchas expresiones y frases hechas típicas del Business English. Normalmente aconsejo a los estudiantes que es bueno romper la conexión entre el inglés y el español. Las traducciones pueden ser muy traidores porque dos palabras pueden tener el mismo sentido en un contexto y en otro no. Sin embargo, cuando se trata de aprender las frase con son muy comunes en el ámbito laboral entonces aconsejo asociar las frases enteras. La cuestión es “¿Cómo se dice esto en ingles?”. Por ejemplo, para aprender a decir bien la frase “¿Qué quieres decir con eso?”, aprende toda la frase en inglés “What do you mean by that?”  Si aprendes toda la frase entera, vas a acertar correctamente cuando llegue el momento de decirlo en una situación real.

5. Aprende el lenguaje apropiado para cada situación. Hay situaciones en los negocios cuando podemos ser tan informales como con la familia, pero hay otras cuando es necesario usar un lenguaje más apropiado al grado de cercanía que tenemos con la otra persona. English & Work te va a ayudar a saber usar un lenguaje que no vaya a ofender, por no ser del registro correcto en muchas situaciones, por ejemplo los emails.
 ejercicio-de-ingles-formal-e-informal

6. Escuchar, escuchar, escuchar y leer, leer, leer. Cuanto más escuchas, más vas a aprender. No solo a entender, sino todo. El vocabulario, las estructuras, el leguaje apropiado terminen “soñando bien” y vas a empezar a decir frases que no sabías que sabías porque lo vas almacenando en la memoria.  Lo mismo con la lectura. Cuanto más expuesto estás al inglés, más vas a aprender.

7. ¡Diviértete! Hay que ponerse a aprender, vale, es verdad, ppantalla del juego para aprender los verbos irregualresero puede ser divertido también. Los juegos didácticos nos ayudan a relajarnos, que siempre es bueno para aprender.

  

8. Aprende con English & Work. El curso online diseñado para las personas que hablan español incluye todos estos elementos importantes para aprender el Business English, en los niveles B1 en adelante. El curso English & Work es ideal para las personas que necesitan aprender el inglés del mundo del trabajo, o porque ya están trabajando o bien porque necesitan entrar en el mundo laboral.
El curso online y muy interactivo incluye aspectos de inglés general para ir avanzando en el idioma y 20 módulos específicos que se centran en un tema específico con aproximadamente 20 ejercicios y juegos para desarrollar todas las destrezas. 

Los módulos específicos incluyen
Cómo hacer una buena presentación
Inglés técnico
Reuniones
Tratar a las personas: criticar y elogiar
En la Feria
Hablar de cifras
Qué decir: Inglés social
Gestión de proyectos
Negociaciones
Intercambios de información
Llegar a un acuerdo
y más…

Business Games: Actividades lúdicas que te ayudarán a aprender vocabulario y estructuras esenciales para la comunicación internacional. Ejemplos:dibujo de una calavera que se ríe
Phrasal verbs for business
Confusing words
Sales
Financial vocabulary
production department 
y más.

Wordsearch. Sopas de letras, cada una alrededor de un tema, para que aprendas y repasas el vocabulario específico del mundo de los negocios. Ejemplos: Marketing, Recursos humanos, Seguros y más.

Useful Sentences Training. Se trata de  frases tan habituales que utilizamos en muchas situaciones cotidianas del mundo laboral y que nos preguntamos “¿Cómo se dice eso en inglés?” Con estos ejercicios las vas a aprender.Ejemplos: “¿Cuánto va a tardar?”, “No nos podemos permitir ninguna demora” y más.

Pronunciation Training.Conjuntos de palabras agrupadas por tipo de sonidos para que aprendas a hablar con una pronunciación ¡que los demás entenderán! Ejemplos: palabras que empiezan por ST, vocales cortos, vocales largos, palabras que terminan en IZE y más

Extra Reading. Enlaces a artículos actuales y de interés relacionados con el mundo de la empresa. Ejemplo: Seven Strategies for Simplifying Your Organization, y más

Extra Listening. Enlaces a vídeos y podcasts relacionados con el mundo del trabajo seleccionados para que desarrolles la comprensión oral. Ejemplo: Why work doesn’t happen at work, y más.

Respond. Actividades para decir las respuestas hablando para ayudarte a soltar las palabras.


Clases en Vivo individuales por Skype con tu profesor y según el calendar que eliges tu. Se pueden añadir las clases siempre que tengas un curso online activo.

Prueba el curso completo de English & Work durante 10 días totalmente gratis. ¡Te va a encantar!

 

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Origen del inglés

¿Por qué en inglés hay palabras parecidas a las del español, otras que parecen francesas, y otras que son como las palabras del alemán? ¿De dónde viene el inglés? ¿Cuál es su origen?

Union Jack

Para saberlo deberíamos viajar en el tiempo, remontarnos al pasado, en torno al año 3000 a. C. en un punto alrededor del Mar Negro, sobre la zona de las actuales Armenia o el sur de Ucrania.

Según algunos expertos, los habitantes de esa zona hablaban un lenguaje llamado protoindoeuropeo. Idioma que la mayoría de nuestros antepasados europeos y asiáticos compartían. Es nuestro idioma común ancestral. No hay constancia escrita de él y tampoco sabemos cómo sonaba.

Se podría decir que el origen del inglés se remonta a la llegada a las Islas Británicas de tres tribus germánicas en los años 500 A.C. Los invasores – los Anglos, los Sajones y los Jutos – vinieron del norte de Europa. Antes de la invasión de dichas tribus, los habitantes de Gran Bretaña hablaban un idioma de origen  céltico. Los celtas y los invasores lucharon y la mayoría de los celtas murieron o fueron hechos esclavos. Algunos, sin embargo, pudieron huir y se refugiaron en el territorio de la actual Gales, en Cornualles y en Escocia. Aún perduran palabras de origen celta, especialmente los nombres de algunos lugares o dede ríos como Dover, Kent, Avon o Thames.

cruz celta antigua de piedra

A lo largo de los años, los sajones, los anglos y los jutos unieron sus idiomas y formaron lo que llamamos anglo-sajón o inglés antiguo. Éste es, por lo tanto, una mezcla de palabras anglo-sajonas y préstamos del noruego y del danés (el pronombre they proviene de Escandinavia, por ejemplo), así como palabras del Latín (wine, fork, kitchen).

Fork - tenedor

Varios escritos de aquella época han sobrevivido. El más conocido probablemente sea el llamado Beowulf. Es el más antiguo poema inglés del que se tiene constancia cuyo autor es desconocido. Beowulf es la historia de un héroe escandinavo que luchó contra monstruos.

Manuscrito escritura antigua

La siguiente gran invasión a Gran Bretaña llegó del extremo norte en los años 900 y puso fin a la dominación de las tribus germánicas. Los vikingos, llegados de países del norte como Noruega, Dinamarca y Suecia asaltaron zonas costeras de Inglaterra haciéndose con bienes de comercio y esclavos. Algunos vikingos se quedaron temporalmente en aquel territorio y con el tiempo fueron muchos los que se asentaron allí permanentemente. Los vikingos, cuyo idioma era el Old Norse, aportaron palabras de origen noruego como window, husband, sky, get, take, give o call.

Estatua vikingo

La conquista normanda de Inglaterra tuvo lugar en el siglo XI (en el año 1066), cuando un grupo de normandos, bretones y franceses invadió y ocupó Inglaterra. Se convirtieron así en los nuevos gobernantes. Durante varios cientos de años, el francés – la lengua más importante del mundo en aquella época, pues era culta – fue el único idioma hablado por los dirigentes. Mientras tanto, la gente común y corriente aún hablaba inglés antiguo. Como perdieron muchas de las formas gramaticales más complicadas – los verbos, por ejemplo – los estudiantes de inglés hoy en día ¡les podrían estar muy agradecidos!

hombre con pulgar hacia arriba

Consecuentemente, la mayoría de los animales domésticos -criados por la servidumbre- tienen nombres de origen inglés (calf, sheep, cow, deer), mientras que las carnes cocinadas tienen nombres que vienen del francés (beef, pork, bacon). Muchas palabras en inglés moderno tienen su origen en el francés de los normandos como prison y marriage, y otras especialmente relacionadas con el gobierno y las leyes, como parliament, justice y jury. Asimismo, se adoptó la forma de crear el plural añadiendo “s” al final de los sustantivos: book-books o shoe-shoes a través del francés.

Mont Saint Michel

Con el paso del tiempo, los gobernantes normandos dejaron de hablar francés y su lengua se convirtió en una mezcla de francés e inglés medio. En el siglo XIV, el inglés volvió a ser la lengua dominante en Gran Bretaña. En aquella época el dialecto de Londres se convirtió en el dialecto estándar (The London Standard) de lo que llamamos Middle English o inglés medieval. El London Standard siguió evolucionando y extendiéndose entre la alta sociedad.

lupa y diccionarioFue gracias a William Caxton, quien llevó la primera máquina de imprenta a Inglaterra en el siglo XV, que el London Standard se extendió por todo el país. Los libros fueron más accesibles para la gente común, se minimizó el analfabetismo, y las obras en inglés se volvieron más habituales que las escritas en latín. También se crearon normas de escritura y gramática hasta que en el año 1604 apareció el primer diccionario de la lengua inglesa.

La expansión del imperio británico y el Renacimiento llevaron a Gran Bretaña palabras foráneas y las incorporaron de una u otra manera al inglés. Así, cada vez más palabras fueron añadidas. Hay infinidad de palabras de otras lenguas que han sido adoptadas por el inglés aunque su esencia reside en el núcleo anglosajón del inglés antiguo.

Imperio británico en 1920

Después de haber leído sobre el origen del inglés, ¿te animas con algo de práctica? 

  

 

¡Qué curioso! ¿verdad? ¡¡Te dan ganas de aprender más inglés!! No lo retrases más. Empieza hoy a aprender con una prueba gratis del curso que más te guste.

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

LinguaSuite una de las cooperativas de Mondragon Corporation

dos muñecos trabajando en cooperationHoy queremos compartir cuáles son los principios cooperativistas de nuestra organización.

LinguaSuite y Mondragon Lingua S. Coop. son entidades muy diferentes a otras del mismo sector porque somos una cooperativa de trabajadores, no una empresa que pertenece a un propietario. Formamos parte de Mondragon Corporación, el grupo empresarial el País Vasco y el séptimo en España. Y somos cooperativas.

¿En qué aspectos somos, nosotras las cooperativas, diferentes? ¡En casi todos! Tenemos 10 principios que definen cómo hacemos las cosas y para qué estamos. Las dos palabras más importantes son la SOLIDARIDAD y la PARTICIPACIÓN. Vamos a ver cómo, centrándonos en algunos de los principios básicos:

Consideramos, (y es así) que es el trabajo el factor que hace que la sociedad y las personas evolucionan y mejoren. Por esta razón, opinamos que el trabajo es esencial para una distribución justa de riqueza y nos esforzamos para crear puestos de trabajo para todos los miembros de la sociedad.  

Siguiendo en la misma línea, consideramos que el capital es lo que nos permite desarrollar nuestra actividad y crecer como empresa, no al revés. Es decir, que el objetivo de nuestro trabajo no es conseguir capital, sino que la razón de ser de nuestro capital es el de poder trabajar. Es un enfoque totalmente diferente y que afecta a muchas de las decisiones que tomamos. Nuestros recursos se emplean para una remuneración justa y limitada y para estar al servicio de nuestra actividad.

Y no solo de nuestra actividad. Entre las distintas empresas cooperativas, vivimos nuestra solidaridad compartiendo nuestros fondos para hacer frente a los años de malos resultados y para financiar proyectos que necesiten una inversión importante. Unos años toca a unas empresas recibir y otros años contribuir, según los resultados de cada una.

Esta solidaridad se extiende a nuestro entorno social y geográfico. Hemos hablado en un post anterior de cómo nos solidarizamos con Translators without Borders. Además del soporte económico a esa organización, cada año destinamos una parte de nuestros beneficios, entre un 5% y un 10%, a otras organizaciones como Rosetta Foundation (una organización que promociona la justicia en el mundo a través de la información. No la confundas con otras empresas que usan el nombre Rosetta Stone, nada que ver.) y organizaciones locales y municipales, porque creemos en una sociedad más justa.

Cómo no puede ser de otra manera, la organización de nuestra cooperativa es democrática, basada en la igualdad entre los socios trabajadores en decisiones que tomamos en la Asamblea General, la elección de los Rectores y la colaboración con los órganos directivos. En las votaciones, rige el principio de una persona, un voto, a diferencia de las empresas con accionistas que otorgan los votos en función del capital de cada uno.

En LinguaSuite, estamos orgullosos (en el buen sentido de la palabra) de nuestros principios. Día a día nos esforzamos para dar un buen servicio a nuestra comunidad y nuestros estudiantes y clientes.

logo de la corporación mondragon

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Ayuda humanitaria con Translators without Borders

¿Te suena Médicos Sin Fronteras, verdad? ¿Y Translators without Borders?

niño africano sonriente

Puede que te sorprenda pensar que las traducciones pueden salvar vidas. Es así, y Translators without Borders, con su labor de ayuda humanitaria, está trabajando para eliminar las barreras idiomáticas a través de la traducción, sobre todo a idiomas minoritarios. ¿Qué son los idiomas si no la comunicación? La comunicación que reparte el conocimiento, la clave para derrumbar la pobreza, salvar vidas, asegurar una buena nutrición y crear y mantener las economías. En muchos lugares y para muchas personas, el acceso al conocimiento y a la información está bloqueado por la barrera lingüística. 

Si tomamos como ejemplo la reciente epidemia del Ébola, en ese momento hubo una terrible necesidad de comunicar la información local en los idiomas locales, para informar a las poblaciones de qué se podía hacer y qué no, cuáles son las fuentes del contagio, cuáles son las prácticas a evitar…  Para tener una idea de la magnitud de las barreras lingüísticas, piensa que en sólo 3 países afectados, hay más de ¡90 idiomas! La mayoría de la gente habla los idiomas locales, no inglés, francés u otros idiomas europeos. Se ve que la tarea era y es inmensa y urgente. 

En muchas zonas rurales de África, los sanitarios que atienden a los enfermos son personas de cada comunidad. Necesitan formación para mejorar la calidad de sus los cuidados a los enfermos. En un escenario de epidemia, ante el desconocimiento y el miedo, ¿de quién te vas a fiar? ¿De alguien de tu propio pueblo  de alguien de fuera que ni siquiera puede hablar contigo? La respuesta es evidente.  TWB  en colaboración con The Open University  está formando a  unos 250.000 sanitarios por toda la África subsahariana con la traducción de los módulos de formación sanitaria a los idiomas locales. Actualmente están traduciendo medio millón de palabras de material didáctico al Swahili.

Los proyectos de ayuda internacional no se pueden basar en el modelo tradicional en el que algunos siempre dan y otros se siempre reciben. Es crucial conseguir el desarrollo y autosuficiencia de las personas en cada país. Por esa razón TWB tiene un centro de enseñanza y traducción en Nairobi, el Kenyan Translation Center,  para dar formación a una nueva generación de traductores al Swahili, el idioma más utilizado en el este de África. Los nuevos traductores son tan profesionales como los de Europa o América. Aprenden a manejar las memorias y las herramientas tecnológicas para su trabajo. El mensaje es claro- la traducción es una profesión digna para cualquier persona en cualquier país del mundo.

Translators Without Borders tiene otros proyectos en marcha con el fin de conseguir avances en las áreas de la saludo, alimentación y educación. Estos incluyen, por ejemplo:

Translators Without Borders Workspace: Es una comunidad de traductores profesionales en todas partes del mundo que colaboran con los ONG ratificadas por la organización. Con la alianza con Proz.com, hasta la fecha, más de 20 millones de palabras han sido traducidas.

100 x 100 Wikipedia Project: El objetivo de este proyecto es el de traducir los 100 artículos sobre temas médicas más leidos de Wikipedia a 100 idiomas. Ya se han traducido decenas de artículos, y con la financiación de The Indigo Trust,  los contenidos serán accesibles desde el teléfono, tan importante en las áreas dónde no existe la telefonía fija.

Además

  • TWB ha dado respuesta al terremoto en Nepal con asistencia humanitaria en abril del 2015.
  • Equipo de Respuesta Rápida en Nigeria con la traducción a 3 idiomas de información para las ciudadanos antes, durante y después de las elecciones.  
  • Distribución de información en idiomas locales durante la crisis del Ébola.

Desde LinguaSuite y su empresa matriz Mondragon Lingua, S. Cooperativa, aportamos nuestro granito de arena a Translators Without Borders en forma de ayuda económica. De acuerdo con nuestros principios como cooperativas que somos, manos de colores con un  mapa del mundodestinamos una parte de nuestros beneficios todos los años a las iniciativas que más nos convencen. 

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Gastronomía

¿Te gusta probar platos diferentes? ¿Qué estilo te gusta más? ¿Te atreves con cosas nuevas aunque sean “extrañas”?

2 delicious hamburgers
delicious hambugers

Hoy nuestro tema de interés es la gastronomía, de gustos y de prejuicios. Empezamos con un poco de vocabulario en inglés:

exquisite roast duck
exquisite

Empacho-indigestion
Cocinillas-cook (amateur)
Receta-recipe
Especias-spices
Tabú alimenticio- food tabu
Comestible-edible
Conejo -rabbit
Exquisito-exquisite
Caracoles-snails
Ancas de rana-frog’s legs

Seguro que si alguien te pregunta cuál es tu plato favorito hay alguno o quizá más de uno que acude a tu mente casi al instante: algo salado o dulce, sencillo o elaborado, industrial o casero, algo que acabas de descubrir recientemente o que asocias a momentos especiales de tu vida…

Y seguramente también tienes algún alimento o plato que odias especialmente, por la razón que sea: porque alguien te obligaba a comerlo, porque te gustaba tanto que un día comiste demasiado y sufriste un empacho, porque sólo el olor ya te parece desagradable…

Pero, ¿te has parado a pensar que, al margen de que nos gusten o no existen alimentos que por el motivo que sea son muy difíciles de encontrar allí donde vivimos? Por ejemplo, puede que después de un viaje en el que hemos probado un plato típico de un lugar concreto nos sintamos cocinillas y nos apetezca intentar elaborarlo en nuestra casa, ¿nunca te ha ocurrido?

Bien, en ese caso la primera dificultad puede ser encontrar todos los ingredientes necesarios para poder cocinarlo. Cuando la receta contiene muchas especias o productos muy concretos, es complicado encontrar todo en el supermercado de siempre. Afortunadamente, si podemos dedicarle tiempo (y dinero) existen lugares más especializados como delicatessen; incluso, dependiendo de los productos, quizá podamos encontrarlos en mercados y tiendas donde habitualmente compra mucha gente que procede de ese país o región; también podemos recurrir a internet… Si tenemos suerte, podemos conseguir exactamente aquello que estábamos buscando y las posibilidades de reproducir ese sabor que nos encantó se multiplican. Si no… bueno, siempre se puede recurrir a lo más parecido que hemos encontrado dentro de nuestras posibilidades y hacer nuestra propia versión, que también tiene su mérito ¿verdad?

Sin embargo, hay algunos productos que pueden ser realmente difíciles de encontrar en nuestros países debido a lo que se denominan tabúes alimenticios: elementos culturales, religiosos, etc. que prohíben consumir determinados alimentos. El ejemplo más clásico son las vacas de la India, que se consideran animales sagrados y por lo tanto no se ven como comestibles. Pero no tienen por qué ser razones religiosas: quizás en tu país sea habitual consumir carne de lo que en otros sitios se consideran mascotas, ¿a cuánta gente de Estados Unidos se le ocurriría por ejemplo comprar un filete de carne de caballo o un conejo para cocinarlo y que sea la cena de esta noche?

frog = rana

Esos mismos tabúes son los que hacen que no consigamos entender cómo hay culturas donde se consideran saludables y exquisitos y por ello se consumen masivamente. También puede suceder que resulten tan escasos o caros que se ofrezcan al visitante como un obsequio, como sucede con los famosos caracoles en la cocina francesa o las ancas de rana en muchos países de Europa, Asia y América. Cuando nos ocurre esto es muy difícil guardar las apariencias, pero si vencemos ese rechazo seguramente habrá aspectos de la gastronomía de otros países que nos sorprenderán y ampliarán nuestros horizontes.

Exactamente lo mismo sucede con los idiomas, así que ¡déjate sorprender por LinguaSuite y verás cómo cada vez irás más lejos! Prueba el Test de Nivel – es gratis y te enviaremos un certificado con tu resultado.
Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Conceptos básicos de la gramática inglesa

portada de la gramatica inglesa A1 con los colores de LinguaSuite   portada de la gramática inglesa nivel A2   portada de la gramática inglesa nivel B1 

 portada de la gramática inglesa Nivel B2   portada de la gramática inglesa nivel Avanzado 

Para aprender inglés es muy útil entender los conceptos básicos de la gramática inglesa para poder sacar todo la información de las diferentes fuentes que tienes a tu alcance. Un primer paso es el de saber la terminología de uso común para hablar de las estructuras del idioma. De esa manera vas a aprender más fácilmente.

Estamos encantados de anunciar el nuevo GRAMMAR BOOK de LinguaSuite que viene incluido en todos los cursos. Hemos trabajando durante los últimos meses para resumir de manera clara y concisa los puntos principales gramaticales que vas a aprender en cada unidad del tu curso online, siempre teniendo en cuenta la perspectiva de las personas que hablan español y las áreas de dificultad que podemos ayudar a aclarar.

.

Para hoy, vamos a hacer un repaso de los conceptos gramaticales más útiles.

GRAMÁTICA INGLESA- CONCEPTOS BÁSICOS

  • Un verbo describe una acción o un estado.

Normalmente va después del sujeto

Jack works on the 5th floor.  = Jack trabaja en la quinta planta.

We don’t understand this. = No entendemos esto.

 

  • Un infinitivo es la forma básica o raiz del verbo

Por ejemplo: ser, hacer, tomar, ganar etc.

To be or not to be? = ¿Ser o no ser? (¡ya lo sabías!)

 I can’t do this. = No puedo hacer esto.

 

  • Un gerundio es la forma –ndo del verbo

   Por ejemplo: cantando, lloviendo, haciendo etc.

   I hate flying.  = Detesto volar.

   Thank you for listening. = Gracias por escuchar

  • El sujeto es el objeto o persona que va antes del verbo

The boy needs help. = El chaval necesita ayuda.

We walk to work. = Vamos al trabajo andando.

 

  • Un objeto es el objeto o persona que va después del verbo

He loves them very much.  = Les quiere mucho.

She wants more money.  = Quiere más dinero.

 

  • Un sustantivo es un objeto o una persona. Normalmente va delante del verbo

These plates are dirty! = ¡Estos platos están sucios!

That man lives in London. = Ese señor vive en Londres.

 

  • Un pronombre sustituye a un sustantivo

Give me the books. –  Give me them. = Dame los libros. – Dámelos.

It’s her key. –  It’s hers.  = Es su llave. Es suya.

 

  • Un adjetivo describe algo o a alguien. Va antes del sustantivo

The blue notebooks are mine.  = Los cuadernos azules son míos.

He’s a very stupid man. = Es un hombre muy tonto.

 

  • Un adverbio describe Cómo? Cuánto? Cuándo? Dónde? …

Va después del verbo, pero antes del adjetivo

He sings  beautifully. = Canta maravillosamente.

It’s an incredibly cheap match. = Es un partido increíblemente barato.

  • Una preposición describe posición, dirección, relación …

Normalmente va antes de un sustantivo, pronombre o gerundio

Thanks for the biscuits.  = Gracias por las galletas.

Give it to him.  = Dáselo.

I’m tired of studying.  =Estoy harta de estudiar.


las primeras páginas del índice de la grámatica A1

Tu curso de LinguaSuite contiene todas las referencias gramaticales que necesitas para dominar el inglés, presentado de una manera sencilla y fácil de entender. Al principio de cada unidad de tu Plan de Estudio, tienes la opción de leer las explicaciones gramaticales antes de lanzarte a aprender con las actividades interactivas de tu curso.

El GRAMMAR BOOK tiene formato de libro, de book. Se abrirá automáticamente a la página que corresponde a la unidad que vayas a empezar, y, como todos los libros, te permite hojear por delante y atrás todas las veces que quieras. Si tu estilo de aprendizaje es que prefieres ir descubriendo por tu mismo o tu misma sin detenerte en las explicaciones, también se puede. Tienes a tu disposición en cualquier momento toda la referencia gramatical del nuevo GRAMMAR BOOK dentro de tu curso

Aprende inglés con LinguaSuite. Puedes empezar con un curso online gratis durante 10 días. ¡Empieza hoy! 

 
Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Dialectos de inglés en Estados Unidos


La gramática inglesa no está “protegida” por una academia oficial, a diferencia de otros idiomas.

Como en todos los países, también en los Estados Unidos hay dialectos. Hay diferencias de vocabulario y de gramática según la zona geografica.


Este mapa creado por Robert Delaney, de Long Island University, marca 24 dialectos de inglés diferentes. Son muchos… ¡y faltan Alaska y Hawaii!



mapa que muestra las zonas de los dialectos de inglésToma nota de este bloque de color rojo y morado porque vamos a ver unos ejemplos de palabras típicas de esa zona.


Como veremos, hay similitudes entre sitios geográficamente muy alejados, como las costas este y oeste, tal y como indican los tonos de verde. Por ejemplo, la cuidad de Nueva York y la zona del suroeste del Pacifico.

¿Qué es exactamente un dialecto? No es simplemente que las palabras se pronuncian de una manera diferente entre un sitio y otro. Es mucho más.
Tiene que haber diferencias de vocabulario, gramática, expresiones comunes, además de cambios en la pronunciación.

Según Delaney, se necesitan tres cosas para desarrollar un nuevo dialecto: un grupo de personas que viven en estrecha proximidad entre sí, que este grupo viva en aislamiento geográfica o socialmente y el paso del tiempo.


Con el tiempo suficiente, un dialecto puede evolucionar hasta el punto de que se convierta en una lengua distinta; es el caso del latín que se transformó en francés, italiano y portugués, por ejemplo.


Los dialectos también desaparecen: la gente migra fácilmente de un estado a otro, la tele influye con su modelo de inglés más estándar, menos personas viven en el campo, etc. Todos estos factores tienden a estandarizar los dialectos.


Vamos a ver unos ejemplos de las diferencias entre los dialectos que se encuentran en los Estados Unidos.


El primer ejemplo tiene que ver con el dilema de cómo dirigirse a un grupo de dos o más personas. En español no hay polémica, ya que las palabras Ustedes y vosotros nos solucionan el tema.


mapa con las zonas donde se dice y'allEn inglés, sin embargo, hemos perdido parte de nuestra gramática a lo largo de la historia, y sólo nos quedamos con “you” para el singular y el plural de la segunda persona. ¿Cómo hace la gente para expresar claramente que lo que dicen va con Ustedes y no solo contigo? Vamos a verlo:

Aquí vemos un claro ejemplo de la diferencia que hemos comentado en el primer mapa de arriba: ese cuarto del país que dice y’all ( así se pronuncian you all, es decir todos los you). Con el paso del tiempo, algunas personas incluso terminan usando y’all como el you singular, y usan all y’all para el plural… ¡No tiene fin!

En Florida se puede distinguir un cambio de color en el mapa con respecto al resto del sureste. ¿Será porque hay tantas personas del norte que se jubilan para disfrutar del clima de ese estado e importan su manera de hablar?


Hay más variantes de y’all . En Pittsburg, se dice yinz o yunz. Otros, en Philadelpia, New York, Illinois y algunos sitios más, dicen yous guys o yous. Yous es, obviamente, el plural de you, como books es el plural de book.

Vamos con otro ejemplo. Todo el mundo conoce la palabra pijama. Cómo lo pronuncias puede depender de dónde vienes. En este mapa, vemos que la línea divisoria es un poco diferente, que sigue más al norte que en el mapa anterior.

cómo se pronuncia pijama en diferentes zonasAlgunas personas dicen pijama, con la “a” en la mitad como de cuando el médico te pide que abras la boca y digas ahhh: pijahhhma, como la a en car.

Otros la pronuncian la “a” más corta, y como jam o man. ¿Cuál te gusta más? Las dos versiones son perfectamente aceptadas por todos.


Pero los dialectos no siempre siguen unas bonitas líneas trazadas en el mapa, como se puede observar en éste. Se trata de decir refresco con gas: en las zonas rojas, al oeste, al este y un poquito en todas partes, se dice soda; menos el oeste central, donde dicen pop.


También hay quien dice coke para indicar cualquier bebida de este tipo, no sólo Coca Cola. “What kind of coke do you have?” “Pepsi.” ¿Será porque la empresa Coca Cola se originó en Atlanta, Georgia?


Hay más: algunos en Louisiana dicen cold drink para decir una bebida gaseosa, mientras que en Boston hay gente que dice tonic. “What kind of tonic do you want?” “Coke.”

zonas donde se dice coke y no soda

¿Un dialecto es más correcto que otro? Vamos a considerar un momento este calificativo de “correcto”. Los lingüistas dicen que no hay nada “correcto” e “incorrecto”, que el idioma existe tal y como lo habla la gente. Y es verdad, es así.

Pero socialmente no siempre es así. En general, los dialectos del sur llevan un prestigio inferior, al menos entre los norteños que asumen que una persona que habla un dialecto del sur es menos inteligente y menos educada que ellos.

El dialecto de la ciudad de Nueva York tiene el prestigio más bajo de todos, mientras el dialecto del Inglés británico usado por la BBC posee el mayor, ¡incluso entre los estadounidenses! Ejemplos de personas que hablan con el dialecto de New York City: Bugs Bunny y Rosie Perez.

 

Los idiomas con sus dialectos forman parte de nuestro patrimonio colectivo. Aprender un idioma nuevo no quita sitio al idioma que ya hablas. Todo lo contrario: cada idioma que aprendemos, cada palabra nueva, nos enriquece.

En LinguaSuite te queremos ayudar a aprender inglés de manera fácil y entretenida.
 
¡Prueba Gratis! ¡¡Aprende inglés con un curso completo durante 10 días, con acceso ilimitado a todos los contenidos!!

Más sobre la cultura:
 
 
 
Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Vocabulario y Cultura – Highland Games

 

deportistas escoceses típicos de los Highland Games
HIghland Games

Highland Games
¿Te consideras una persona aficionada al deporte? Ya sabes “mens sana in corpore sano”, y todo eso.

Tanto si te consideras un couch potato (es decir, un aficionado al deporte desde el sofá, una patata del sofa) o un jock (o sea,Don o Doña Deportes ) el tema de interés para hoy de los Juegos de las Highlands escocesas, que además de ser deportes típicos de allí, también se extendieron por otras partes del mundo gracias a la emigración escocesa. Al final, un poquito de vocabulario en inglés.

Estas competiciones tienen su origen en una reunión convocada en el siglo XI por el rey Malcolm III en Braemar con el objetivo de descubrir cuál de los hombres escoceses era el más fuerte. Es decir, no esperes encontrar pruebas muy sofisticadas en cuanto a reglamento y, sin duda, todas tienen su dificultad. Como muchos deportes tradicionales, están basados en las habilidades necesarias para la vida en el campo, ¡rural y de batalla!

Hoy en día son todo un acontecimiento no sólo deportivo sino también cultural, en un ambiente festivo donde no falta la música de gaita y la comida tradicional.

Algunas de las pruebas son similares a disciplinas olímpicas. Por ejemplo, una consiste en lanzar lo más lejos posible una pieza de metal de más de 20 kgs. con una sola mano; en la denominada “stone put” la bola de piedra tiene que estar pegada al cuello en el momento del lanzamiento.

En otra modalidad el objeto que se arroja es una especie de martillo compuesto por un mango rígido y una pieza de metal de unos 10kgs.de peso pero debe hacerse sin mover los pies del sitio. Y, sin necesidad de lanzar nada, existe la “Scottish Backhold”: una modalidad de lucha cuerpo a cuerpo que también se practica en el norte de Inglaterra.

A diferencia de otros deportes en los que se usan balones o pelotas, aquí lo habitual es encontrar objetos de metal, piedra, madera, cuerdas… Por ejemplo, una prueba consiste en lanzar una bala de paja de manera que consiga pasar por encima de una barra de metal colocada a una determinada altura. En el “Maide Leisg” dos o más participantes tiran de un palo perpendicular a ellos y gana quien consigue tumbarse sobre el suelo; en el “Tug of war” dos equipos tiran de una cuerda con el objetivo de que el punto que marca el centro de la misma pase un punto marcado.

Pero sin duda de todas ellas la más espectacular es el “Cabber toss”: se sujeta verticalmente un tronco de unos 80kgs.de peso y 6 m. de alto por la parte más estrecha y una vez en equilibrio deben lanzarlo pero no para conseguir altura o distancia sino con el objetivo de voltearlo y que la parte que estaba en contacto con las manos se quede lo más lejos posible del lanzador.

un escocés fuerte lanzando la piedra
HIGHLAND GAMES
(foto: Wikipedia)

¿Qué te parecen estaos deportes? ¿Un poco brutos o bonitamente tradicionales? ¡Cuéntanos los deportes rurales y tradicionales de tu pueblo!

Si quieres asistir a un ambiente tradicionalmente escoces, aquí tienes tu agenda de algunos de los Highland Games que podrás visitar en el 2016 en Estados Unidos:

  1. January Central Florida Scottish Games Winter Springs, FL
  2. February Northeast Florida Scottish Festival Green Clove Sps, FL
  3. March Panama City Scottish Festival Panama City, Florida
  4. March Midland Scottish-Irish Faire Odessa, TX
  5. March Scottish Games & Celtic Gathering Phoenix, Arizona
  6. May Triad Highland Games Greensboro, NC USA
  7. May Scottish Festival & Glan Gathering Bridgeport, West Virginia
  8. May Savannah Scottish Games Savannah, GA
  9. May Texas Scottish Festival & H Games Arlington, Texas
  10. May Frederick Celtic Festival Frederick, Maryland
  11. May Colonial Highland Gathering Fair Hill, Maryland
  12. May Smokey Mountain Highland Games Maryville, TN
  13. May Rio Grande Celtic Festival Albuqerque, New Mexico
  14. May Alma Highland Festival Alma, Michigan
  15. May Gallabrae Highland Games Greenville, SC
  16. June Newport Celtic Festival Lincoln, Oregon
  17. June Blairsville Scottish Festival Blairville, Georgia
  18. September Cape Cod Scottish Festival Cape Cod, MA


Vocabulario en inglés:

  1. Persona que hace “sofing”: couch potato
  2. Jock: difícil de traducir, una persona muy atleta
  3. Gaita: bagpipe
  4. Lanzar: to launch
  5. Arrojar: to throw
  6. Lucha cuerpo a cuerpo: hand-to-hand combat
  7. Bala de paja: bale of straw
  8. Palo: stick
  9. Tronco: trunk
Aprender un idioma se puede tomar como un entrenamiento que te prepara para la comunicación en … la vida.
 
¡LinguaSuite te entrena para que te comuniques en inglés como un campeón!
 
¡¡PRUEBA GRATIS TU CURSO COMPLETO DURANTE 10 DÍAS!!
Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Vocabulario en inglés – Conducir por la izquierda

carretera con una señal indicado la derecha por ambos lados
Do you drive on the right?
¿Izquierda o derecha?
Right or Left?


No vamos a preguntarte por la mano con la que escribes ni por tendencias políticas. Tampoco hablaremos de si tienes dificultades para identificar las dos direcciones a la primera (ay, ese típico: “Lo que buscas está a tu izquierda… Ahí no: a tu OTRA izquierda). El tema de interés de hoy es saber por qué en algunos países conducimos por la izquierda y en otros por la derecha: Why in some countries we drive on the left and in other on the right. Y por supuesto, un poquito de vocabulario en inglés.

Básicamente, el mundo se divide en dos grandes bloques: uno formado por el 66% de la población que conduce por la derecha y otro que encuadra al 34% que lo hace por la izquierda; si hablamos de kilómetros de carretera, el 72% se conducen por la derecha y el 28% restante, por la izquierda.

Primero, Ya sabemos en U.K e Irlanda se conduce por la izquierda, ¿pero hay más países?


QUIZ: ¿En cuáles de estos países se conduce a la izquierda?

  1. Australia
  2. Guyana
  3. Japón
  4. Hong Kong
  5. India
  6. Isla de Man
  7. Jamaica
  8. Kenya
  9. Malta
  10. Malaysia
  11. Nueva Zelanda
  12. Suriname

Fijándonos en estos datos podemos pensar que “lo lógico” es conducir por la derecha y “sólo” una minoría lo hace por la izquierda. Pero lo más curioso es que no siempre ha sido así. Si tomamos el ejemplo de Europa, donde actualmente únicamente el Reino Unido mantiene la conducción por la izquierda, podemos ver que no siempre lo que parece más “natural” es lo más antiguo:
En 1988 un equipo de arqueólogos descubrió un camino de época romana donde las marcas indicaban que en esa época se circulaba por la izquierda, de manera que la mano derecha quedaba libre para poder saludar o defenderse si era necesario.

En la Edad Media durante los torneos y combates los caballeros agarraban sus lanzas con la mano derecha para tener más libertad de movimiento y competían a la derecha del rival (hay que tener en cuenta que hay más personas diestras que zurdas).

un camino rural con un carro antiguo
coach = carro

También a quienes manejaban los carruajes, carros, etc. les resultaba más fácil circular en ese sentido, por dos razones: porque sujetando las riendas con la mano izquierda tenían la derecha libre para usar el látigo y porque al hacerlo en la parte central de la calzada no había peligro de herir a las personas que caminaban junto al vehículo.

Fue Napoleón quien impuso la conducción por la derecha y teniendo en cuenta que casi todos los países europeos fueron conquistados por Francia o estuvieron bajo su influencia, esta regla se generalizó. Pero el Reino Unido consiguió mantenerse fuera del imperio napoleónico, de manera que mantuvo su tradición e incluso la acabaría exportando a otros territorios. Por eso, en el mapa observamos cómo todavía hoy se conduce por la izquierda en lugares que en su día estuvieron bajo dominación británica. En otros casos, actualmente se conduce por el lado inverso al que se hacía antes.

La respuesta a la pregunta de antes es : ¡TODOS ELLOS! Y hay más también:
 
mapa de países dónde se conduce por la izquierda
conducen por la izquierda
antes por la izquierda, ahora por la derecha
antes por la derecha, ahora por la izquierda
antes de diferentes maneras, ahora por derecha
conducen por la derecha
(foto de Wikipedia)

VOCABULARIO EN INGLÉS

  1. Conducir por la izquierda: drive on the left
  2. Diestra: right-handed
  3. Zurda: left-handed
  4. Carruaje: carriage, coach
  5. Carro: cart
  6. Látigo: whip
  7. Herir: to injure
  8. Vehículo: vehicle
  9. Inverso: opposite
  10. Claxon: horn
  11. Frenos: brakes

Conduzcas por donde conduzcas, te habrás fijado en que resulta difícil “cambiar el chip” cuando estás en otro país donde se circula en sentido opuesto al que acostumbras.

En LinguaSuite, te ayudamos a cambiar de chip a la hora de hablar en inglés. ¡Pruébalo!

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+