Verbos: miss y lose

foto de una taza que le falta una asa
The cup is missing something!
¡A la taza le falta algo!


Muchas personas confunden los verbos MISS y LOSE, ya que la traducción al español es PERDER.

¿Cómo se pueden distinguir? Vamos a pensar en otras maneras de decir PERDER y así lo vamos a ver claro.

MISS es perder en el sentido de fallar o perderse algo. Unos ejemplos:

I missed the bus this morning and arrived late.
Perdí el autobus esta mañana y llegué tarde.

He tried make a basket to win the match, but he missed.
Intentó encestar para ganar el partido, pero falló.

MISS también es echar de menos.
When you go away, he misses you.
Cuando te vas, te echa de menos.

¿OK? Miss the bus, miss the ball, miss the target, miss the plane, miss the meeting, etc.

LOSE es perder, perder.
I can’t find my glasses. I hope I haven’t lost them.
No encuentro mis gafas. Espero que no las haya perdido.

Have you lost another unbrella?
¿Has perdido otra paraguas?

Lose your keys, lose the tickets, lose your money, etc.

También decimos…
lose your temper = enfadarse
lose an opportunity = perder una oportunidad
lose your job = perder el trabajo
lose your life = perder la vida

¡Observa el uso de your en esas frases!

Y nota que decimos waste time = perder el tiempo

What are you doing? Nothing, wasting time.
¿Qué haces? Nada, perder el tiempo.

Well, don’t waste any more time! ¡No pierdas más tiempo! Apúntate a un curso de LinguaSuite, los mejores cursos de inglés online.

También te puede gustar:
EXPRESIONES CON FIRE
VENTAJAS DE SER BILINGÜE
REVISE OR REVIEW

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *