British English and American English Linguasuite video

¡Vamos a ver ejemplos del British English y del American English en un divertido vídeo! Las diferencias que hay entre ambos es un tema de interés que siempre surge en las clases de inglés. Lo cierto es que muy a menudo oímos como los hablantes nativos se refieren a lo mismo empleando diferentes palabras, o leemos palabras escritas de diferente manera en inglés americano y en inglés británico. Seguro que pensarás “¡Vaya lío!” Pero, ¡tranquilo! porque seguro que este divertido vídeo te aclara muchas dudas.

Éstas son las palabras que utilizan los protagonistas del vídeo:

El hombre (Joe), que es americano, menciona sidewalk que significa “acera,” y la mujer (Michelle), que es inglesa, le corrige diciendo pavement. Eso es tan sólo el principio porque su conversación está llena de correcciones por parte de Michelle que terminan por aburrir al pobre hombre. ¡Normal! ¡No nos extraña! Veamos las correcciones que le hace Michelle, que recuerda que no son más que diferencias en el vocabulario en inglés:

sidewalk = pavement

truck = lorry

pants = trousers

coffee shop = café (Sí, con tilde y pronunciado /ˈkæfeɪ/ )

20 after two = 20 past two

subway = tube / underground station (Michelle le corrige a Joe diciéndole que “subway” en inglés británico tiene un significado completamente distinto al que tiene en el americano. ¿Sabes por qué? Mira la siguiente imagen.)

garbage = rubbish

lobby = foyer (es el área que hay en la entrada de un hotel, un teatro o un gran edificio, y se pronuncia  /ˈfɔɪeɪ/)

Por cierto, ¿te has fijado en cómo Michelle le corrige diciendo “Rubbish!” y Joe le responde diciendo “No, it´s absolutely true!”? (sucede en el minuto 1:25) ¿Sabes por qué? ¡Muy sencillo! Michelle no parece creer del todo lo que Joe le cuenta. Cree que miente o exagera, por lo que piensa: “¡Sandeces!”, “¡Bobadas!” De ahí que diga “Rubbish!” Curioso, ¿verdad? Como curiosa es también la expresión que Joe usa para expresar que sus pantalones (pants) terminaron empapados, hechos sopa. Dice: “They were soaking wet!” ¡Apúntatela!

En otro momento, Michelle se alegra de la “buena suerte” que tuvo el pobre Joe al final y emplea una expresión muy bonita que significa “Bien está lo que bien termina/acaba.” ¿Sabes cuál es? Veamos si puedes encontrarla entre los minutos 2:00-2:20…

Y bien, ¿la has encontrado? ¡¡Sí!! Se trata de “All´s well that ends well.” Y, cómo no, ¡harías muy bien en apuntarla y usarla cuando tuvieras oportunidad! ¡Las expresiones y refranes enriquecen muchísimo cualquier discurso!

Al final de su conversación Joe afirma que tiene ganas de volver a casa porque está cansado de que la gente le corrija constantemente. Poor Joe! Y le dice a Michelle: “Well, I´ve gotten really sick of people…” Michelle no le deja terminar la frase porque inmediatamente le vuelve a corregir diciendo “You´ve got really sick of… Sick of what?” ¡Ahí vemos una nueva diferencia! En este caso se trata de una forma verbal. En concreto, del past participle del verbo “get,” que puede tener dos formas: “got” en UK o “gotten” en US (get-got-got/gotten.)

I´ve gotten really sick of people correcting me all the time!

¡Ya ves cuánto hemos podido aprender en un sólo vídeo de poco más de dos minutos! Es interesante, sabiendo que comparten un mismo idioma, conocer lo que hace a cada uno de ellos diferente, peculiar. Lo mismo sucede con los hispanohablantes, por ejemplo. Compartimos el mismo lenguaje, pero es muy diferente dependiendo del país, de la provincia o de la región. 

Si te pica la curiosidad, ya escribimos hace tiempo en este mismo blog sobre las diferencias entre el inglés británico y el inglés americano

Y, recuerda, que el contenido didáctico en Linguasuite es muy variado. ¡¡Dinámico para que disfrutes mientras aprendes!! ¿Conoces nuestros cursos a medida? ¿Aún no? No pierdas la oportunidad y ¡prueba gratis durante 10 días el curso que más se ajuste a ti y a tus necesidades!