Would you like or Do you like

Would you like another one?





Nuestra frase de hoy es una de las tramposas porque contiene dos elementos de la gramática inglésa que suelen dar lugar a muchos errores comunes. También se puede considerar aimplemente como vocabulario en inglés: would you like or do you like.
 
Primero vamos a contemplar la diferencia entre “Do you like…” y “Would you like..?”. ¡Son muy diferentes!
 
Would you like es una invitación a que tomes una pipa (sunflower seed). La otra persona te está ofreciendo algo. Es similar a Do you want…?
 
Do you likesolo se usa para hacer una conversación, no hay oferta. Estoy preguntando sobre tus gustos, pero no tengo nada para darte.
 
Así que ten cuidado si te preguntan Do you like tea? o Would you like tea? ¿Cómo tienes que contestar?
 
Do you like tea? No, not very much.
OR Yes, I drink it for breakfast.
 
Would you like tea? Yes, thanks! That would be great!
OR No thanks. Later perhaps.
 
¿Ya lo sabías?
 
El segundo aspecto de la gramática inglésa en nuestra frase de hoy es el uso de another one.
 
En castellano se dice ¿Quieres otro? No ¿Quieres otro uno? ¡¡Madre mía!! ¡¡Cómo suena eso!! Horroroso, ¿verdad? Pues, lo siento, pero el mismo error en inglés nos suena igual de fatal. ¿Por qué?
 
En primer lugar, porque other es plural. ¡Si! Other books, other people, other daysAsí que si me preguntas Do you want other? Me pregrunto Other what? No entiendo la pregunta. (O si, la entiendo, pero solo porque te conozco….)
 
Y todo esta explicación nos devuelve a la frase de hoy Do you want another one? Es una invitación a tomar una de mis sunflower seeds.
 

 

¿Sabes responder correctamente? ¡Claro! Te lo he dicho antes: Yes, thanks!.