Ayuda humanitaria con Translators without Borders

¿Te suena Médicos Sin Fronteras, verdad? ¿Y Translators without Borders?

Puede que te sorprenda pensar que las traducciones pueden salvar vidas. Es así, y Translators without Borders, con su labor de ayuda humanitaria, está trabajando para eliminar las barreras idiomáticas a través de la traducción, sobre todo a idiomas minoritarios. ¿Qué son los idiomas si no la comunicación? La comunicación que reparte el conocimiento, la clave para derrumbar la pobreza, salvar vidas, asegurar una buena nutrición y crear y mantener las economías. En muchos lugares y para muchas personas, el acceso al conocimiento y a la información está bloqueado por la barrera lingüística. 

Si tomamos como ejemplo la reciente epidemia del Ébola, en ese momento hubo una terrible necesidad de comunicar la información local en los idiomas locales, para informar a las poblaciones de qué se podía hacer y qué no, cuáles son las fuentes del contagio, cuáles son las prácticas a evitar…  Para tener una idea de la magnitud de las barreras lingüísticas, piensa que en sólo 3 países afectados, hay más de ¡90 idiomas! La mayoría de la gente habla los idiomas locales, no inglés, francés u otros idiomas europeos. Se ve que la tarea era y es inmensa y urgente. 

En muchas zonas rurales de África, los sanitarios que atienden a los enfermos son personas de cada comunidad. Necesitan formación para mejorar la calidad de sus los cuidados a los enfermos. En un escenario de epidemia, ante el desconocimiento y el miedo, ¿de quién te vas a fiar? ¿De alguien de tu propio pueblo  de alguien de fuera que ni siquiera puede hablar contigo? La respuesta es evidente.  TWB  en colaboración con The Open University  está formando a  unos 250.000 sanitarios por toda la África subsahariana con la traducción de los módulos de formación sanitaria a los idiomas locales. Actualmente están traduciendo medio millón de palabras de material didáctico al Swahili.

Los proyectos de ayuda internacional no se pueden basar en el modelo tradicional en el que algunos siempre dan y otros se siempre reciben. Es crucial conseguir el desarrollo y autosuficiencia de las personas en cada país. Por esa razón TWB tiene un centro de enseñanza y traducción en Nairobi, el Kenyan Translation Center,  para dar formación a una nueva generación de traductores al Swahili, el idioma más utilizado en el este de África. Los nuevos traductores son tan profesionales como los de Europa o América. Aprenden a manejar las memorias y las herramientas tecnológicas para su trabajo. El mensaje es claro- la traducción es una profesión digna para cualquier persona en cualquier país del mundo.

Translators Without Borders tiene otros proyectos en marcha con el fin de conseguir avances en las áreas de la saludo, alimentación y educación. Estos incluyen, por ejemplo:

Translators Without Borders Workspace: Es una comunidad de traductores profesionales en todas partes del mundo que colaboran con los ONG ratificadas por la organización. Con la alianza con Proz.com, hasta la fecha, más de 20 millones de palabras han sido traducidas.

100 x 100 Wikipedia Project: El objetivo de este proyecto es el de traducir los 100 artículos sobre temas médicas más leidos de Wikipedia a 100 idiomas. Ya se han traducido decenas de artículos, y con la financiación de The Indigo Trust,  los contenidos serán accesibles desde el teléfono, tan importante en las áreas dónde no existe la telefonía fija.

Además

Desde LinguaSuite y su empresa matriz Mondragon Lingua, S. Cooperativa, aportamos nuestro granito de arena a Translators Without Borders en forma de ayuda económica. De acuerdo con nuestros principios como cooperativas que somos, destinamos una parte de nuestros beneficios todos los años a las iniciativas que más nos convencen.